Marlon muebeitoa yu ajue beisie.

Marlon muebeitoa yu ajue beisie.
Let's learn a foreign language!

segunda-feira, 26 de outubro de 2009

Meditation

Life is just that way: full of surprises. Things always come to pass before you can say "Hallelujah". We're still wondering "what happened" and then something new takes place...

Everything change and you always become acquainted with somebody else faster than you can utter "unbelievable". We make plans in advance, yet we know things don't always turn out the way we want. You attempt to exert control over your life itself, but eventually it seems you rule nothing at all.

Of course, we will reach some goals we designed for our days on the surface of this planet, and I think we have all the wish to taste onde day in the future that "mission accomplished" feeling we see sparkling of the wide screen of a movie room.

In fact, there is one and one only who reigns over our short-while lasting lives: God. You may consider he does not exist, or that I am completely wrong, but your disbelief won't just shift anything. Indeed, Truth doesn't become a lie no matter you don't believe it.

Wir wollen immer alles in unserem Leben unter Kontrolle haben, aber es ist leider nicht möglich. Wir verlieren die Beherrschung über unsere so kurzweilige Tage auf dieser Erde, weil wir nicht alles so kontrolieren können, wie wir möchten.

Selbstverständlich machen wir mehrere Pläne und wir wünschen uns, alle unsere Ziele während unseres Lebens zu erreichen, aber nicht immer gehen wir auf dem Weg, der uns zum Erfolg führt. Unglücklicherweise bemerken wir nicht, dass wir Hilfe brauchen, um auf unsere Zukunft aufzupassen. Wir kümmern uns einige Male um Unsinn, und wir vergessen, was wirklich wichtig ist, weil wir meistens zu beschäftigt sind.

Aber es gibt jemanden, der der Zeit nicht untertan ist. Er heisst Gott, und er sieht sich unser Umgehorsam und nutzlose Anstregung an. Wir sind so fern von seiner Gengenwart, dass wir seiner Stimme nicht zuhören können. Sogar meinen einige, dass er nicht existiert, und darum glauben sie nicht an ihn. Aber die Wahrheit wird keine Lüge, wenn man ihr nicht glaubt. Der denkt, dass ich falsch bin, weiss gar nicht, dass das Irrtum und die Verrückung die Schlüssel sind, die die Tür zur Freude und die Pforte zum Glück öffnen.

Himmel und Erde werden vergehen, doch das Wort Gottes wird in Ewigkeit bleiben.

segunda-feira, 22 de junho de 2009

Uma questão de "liberdade"

"Liberdade" em gaélico escocês é uma palavra bem curta, e a pronúncia correta não é de acordo com a escrita do termo, já que em gaélico escocês algumas combinações de letras têm sons diferentes daqueles representados pela grafia em português.

liberdade --> saorsa (você pronuncia "ao" com som de "u" longo com os lábios não arredondados, quer dizer, faz lábios para falar "i", mas pronuncia "u" longo, como o "u" na língua japonesa. O "rs" é o som de um "s" diferente, com a ponta da língua no céu da boca, um pouco atrás dos dentes, e soa quase como o "x" ou "ch" no português.

Tha thu aig saorsa do thoil fhèn.
"Você está livre para fazer o que quiser".

saorsa nam meadhanan
"liberdade da imprensa"

Tha saorsa againn tre Chrìosd, ar Tighearna.
"Nós temos liberdade por meio de Cristo, nosso Senhor."

saorsa bhon olc
"freedom from evil"

Aqui segue a tradução "liberdade" para outros idiomas:

1. português: liberdade
2. gaélico (Gàidhlig): saorsa

3. alemão (Deutsch): Freiheit
4. inglês (English): freedom
5. japonês (nihongo): jiyuu
6. yulami (Yuelami): veibueyo
7. polonês (polski): wolność
8. sueco (svenska): frihet
9. finlandês (suomi): vapaus
10. lituano (lietuviu): laisve
11. russo (russkii): svobóda
12. turco (türkçe): özgürlük
13. espanhol (español): libertad
14. húngaro (magyar): szabadság


Quem quiser ouvir a pronúncia ou fazer questões sobre o gaélico pode ligar para

0**61-3412-4758
0**61-9682-6648

Ou envie um e-mail para o seguinte endereço: marlon@aluno.unb.br

Beannachd leibh!
Deagh dhùrachd!
Bästa hälsningar!

segunda-feira, 8 de junho de 2009

Kalarao Yuelamileis Axeilao, 2 / Other Poetry in Yulami, 2

Yu Etue Reveizajao

1. Varao juevas ojaxue baretetei beimekuroa
Neyuzei jasao nueriezitei je mieruzeis anivao
Li zueratujao moasie resomazei juezaburoa
Onuzeis einaolao nueriesoatei jiesomuzei livao

2. Leivaynuzei, juyzei, mayuzeis, eiyjuzeis, eytuzei
Omieba nueriesekitei la noala nueriejokeitei
Moarievarei yei kaboa vabetoatao zumei beituzei
Vaoytaoyoa vamao neyusie borama moariezokeitei

3. Volaneiroa voaxue muriesabeireis etue bove
Las ozaole ya maoyrue juezabusie nuerievayei
Yei jievamoa nusie zaka moatetei jueziekove
Etuzei resoabitao jatuyoa lazei moariekayei

4. Kezuejekue yu ekietaburoa nuerieliebazei
Muyoa bieta yu vojekutaos etuxue omibao
Kajieluzei yei vabetoas eivi moariesabazei
Eixa naoyjuzei lamao mueliekaotes etue jibao

5. Moariezayei lonieka, yu nanulei moareyurilei
La ye jierorei buevoazeis aroakao moariesashei
Moaxue yu etuzei yei rukoa moaxeriebarilei
Borayoas obari jieneyu eixa mueriekieraxei

6. Yu zuekueveiyoa vueti kirao yoka moariesezatei
La ye mierozei buevoasie moarieserilei yu lajao
Zeilas etujao riemosiroas omuyoa moarieratei
Yu ekietabuyoa mueriezosei yu etue reveizajao.


Yu Etue Reveizajao
The stray sheep

Varao juevas ojaxue baretetao beimekuroa
In a place that was not so far from here
Neyuzei jasao muriezitei je mieruzeis anivao
There were happy animals and a humble person
Li zueratujao moasie resomazei juezaburoa
Who lived with his family on a farm
Onuzeis einaolao nuriesoatei je jiesomuzei livao
And they had enough money and nice small house

Leivaynuzei, juyzei, mayuzeis, eiyjuzeis, eytuzei
Pigs, oxen/cows, chickens, horses/mares, sheeps
Omieba nueriesekitei la noala nueriejokeitei
They took care and raised heartily there
Moarievar yei kaboa vabetoatao zumei beituzei
The boy wanted to be a good shepherd
Vaoytaoyoa vamao neyusie borama moariezokeitei
So he met all the needs of the livestock.

Volaneiroa voaxue mueriesabeireis etue bove
But one day a sheep disappeared
Las ozaole ya maoyrue juezabusie nuerievayei
And the people of the farm became worried
Yei jievamoa nusie zaka moatetei jueziekove
Since their elder son was reponsible
Etuzei resoabitao jatuyoa lazei moariekayei
He grabbed a club to look for the missing sheep

Kezujeku yus ekietaburoa nuerieliebazei
Ninety-nine ones were left in the barn
Muyoa bieta yu vojekutaos etuxue omibao
But even though that one single sheep
Kajieluzei yei vabetoas eivi moariesabazei
The kind pastor decided to bring back
Eixa naoyjuzei lamao mueliekaotes etue jibao
For the little sheep would face great dangers out there

Moariezayei lonieka, yu nanulei moareyurilei
He went out in a hurry, he ran accross the field
La ye jieroroa buevoazeis aroakoa moariesashei
And he saw a hungry wolf in the mountain
Moaxue yu etuzei yei rukoa moaxeriebarilei
The lad should save the sheep from it
Borayoa obari jieneyue eixa mueriekieraxei
For the little animal flocked near there

Yu zuekueveiyoa vueti kirao yoka moariesezatei
Then he boldly drew near the wild animal
La ye mierozei buevoasie moarieserilei yu lajao
And he hit the wolf’s head with his club
Zeilas etujao riemosiroas omuyoa moarieratei
He got back home with the sheep in his arms
Yus ekietabuyoa mueriezosei yu etue reveizajao.
And the stray sheep returned to the barn.

Kalarao Yuelamilei, 3 / Poetry in Yulami, 3

Yu Tabeitao

Buera beilare loamoayoa beisie
Larazei layaos Evoayoa veisie
Oakarao maosie muebeitoa za,
La beivabeitoa, lokaos ata

Maozei beizueseijaloa, tamatoamie!
Mei zera moabeitoa yei zuebeivoa
Ramuzei mueliesaroa, takuroamie,
Yu maosie eivue lamao labeitoa!

A Essência Divina


Para sempre cantarei ao meu mestre,
Um lindo cântico ao nosso Deus!
O teu Amor é realmente
Forte demais, e eu não sou.

Eu te amo tanto, ó Pai!
O Colossal é muito bondoso
Reflete tua glória, ó Senhor,
A tua grandiosa bondade!

Yu Tabeitao
The Divine Essence

Buera beilare loamoayoa beisie
Forever I will sing to my master
Larazei layaos Evoayoa veisie
A beautiful song to our God
Oakarao maosie muebeitoa za,
Your love is really
La beivabeitoa, lokaos ata
Too deep and I am not.

Maozei beizueseijaloa, tamatoamie!
I love you so much, oh Father!
Mei zera moabeitoa yei zuebeivoa
The most high is very good
Ramuzei muliesaroa, takuroamie,
Your glory is reflected, oh Lord!
Yu maosie eivue lamao labeitoa!
By your kindness that is great!


Yu Ta-beitao
The Divine-Essence

Buera bei-lar-e loamoa-yoa bei-sie
Forever I-sing-will master-to I-of
Lara-zei layaos Evoa-yoa vei-sie
Song- beautiful god-to we-of
Oakarao mao-sie mue-beitoa za,
Love(2) you-of it-is really
La bei-va-beitoa, lokaos ata
And I-not-am, strong too

Mao-zei bei-zues-eijaloa, ta-matoa-mie!
You-of I-very-love, Divine-Father-oh!
Mei zera moa-beitoa yei zuebeivoa
Good very he-is the high
Ramu-zei mue-liesaroa, takuroa-mie,
Glory- it-reflects, lord-oh,
Yu mao-sie eivue lamao la-beitoa!
The you-of kindness great which-is

Kalarao Yuelamileis Axeilao Juevani, 2 / Another Poetry in Yulami, 2

Yes oabitie

1. Yu kelazulei laniraos ejoajhao moasie
Kayeva moarievosei yu elajoa
Moariejatei ye vabamozei kaji lomoasie
Mozei moabarielayei yhei luenajoa
La vone jueva moxetei ye lake naro
Bieta moriesolaxei yes oshieles aro

2. Oayas omiebaroa nuerielarei veiykue mibao
Luema muriesokeilezei kelazue
Zueserietana nuerieroamazei neyue jibao
Bove muebarueroalei mirao yazue...
“Las oloayoa mi morieritei ye zienos aki?”
Moariezalei yei zuloas otebujao raki

3. Zuroa jueva moariekerei yeis ejoas exa
Moarieselixeis ozaole resemirao
Yela moarievoatei yeis elajoa zuevexa
Moaneixue moarielatei kirao
Nievosijao moarienieseyeis oma naluzei
Zaka moarievarei jasei juevoataos ashuzei

4. Vieleivas oyluxue ye leimo moriebat’
Za yei kuenizei matoasie mosie
Evoalei jasa moriezaboteis omieba
La nieriezoseish omuyoa relajosie
Yu zueratue mosie moayoa muerielieneirazei
Zera vemue yu lexuroa nuerieleirazei.


Marlon Ribeiro
Literal translation

Yes oabit-ie
The disappear-er/miss-er

1. Yu kelazu-lei laniraos ejoa-jhao moa-sie
the forest-through pressed horse-by he-of
Kayeva moa-rie-vos yu elajoa
Calmly he-did-ride the knight
Moa-rie-jat-ei ye vabamo-zei kaji lomoa-sie
He-did-search the younger daughter-accusative beautiful lord-of
Mo-zei moa-ba-rie-lay-ei yhei luenajoa
She-v.o. he-not-did-catch the enemy
La vone jueva mo-xet ye lake naro
And healthy very she-was the young woman
Bieta mo-ries-olax-ei yes oshieles aro
Although she-did-depart the bright sun

2. Oayas omieba-roa nue-rie-lar-ei veiykue mibao
Still there-in they-did-sing birds some
Luema mue-ries-okeilez-ei kelazue
While it-did-darken forest
Zues-eriet-ana nue-rie-roamaz-ei neyue jibao
Really-prison-without they-did-wander animals small
Bove mue-ba-r-ue-roal-ei mirao yazue...
But it-not-did-be-hear human word
“Las oyloayoa mi mo-rie-rit-ei ye zienos aki?”
“and trees-to behind she-did-hide the lass question-marker ?
Moa-rie-zal-ei yei zuloas otebu-jao raki
He-did-question the man armor-with brilliant


3. Zu-roa jueva moa-rie-ker-ei yeis ejoas exa
Time-in much he-did-canter the horse since/as
Moa-ries-elix-ei ozaole resemirao
He-did-become then tired
Yela moa-rie-voat-ei yeis elajoa zue-vexa
But he-did-act the knight much-sensitively
Moa-nei-xue moa-rie-lat-ei kirao
He-self-from he-did-come down then
Nievo-si-jao moa-rie-niesey-ei oma nalu-zei
Foot-two-with he-did-continue at all to look for-accusative
Zaka moa-rie-var-ei jasei juevoa-taos ashu-zei
Because he-did-want happy boss-objective to see-accusative



4. Vielei-vas oylu-xue ye leimo mo-rie-bat-(ei)
Final-ly plants-from the maiden she-did-appear
Za yei kueni-zei matoa-sie mo-sie
Yes the servant-acc. father-of she-of
Evoa-lei jasa mo-rie-zabot-ei omieba
God-by fortunately she-did-come accross there
La nie-rie-zos-eish omu-yoa relajo-sie
And they two-did-return house-to princess-of
Yu zueratue mo-sie moa-yoa mue-rie-lieneiraz-ei
The family she-of he-to it-did-to thank
Zera vemue yu lexu-roa nue-rie-leiraz-ei.
A lot everybody the kingdom-in they-did-celebrate

Rather good translation

Yes oabitie
The missing lady

1. Yu kelazulei laniraos ejoajhao moasie
Tthrough a dense forest on his horse
Kayeva moarievos yu elajoa
The knight calmly rode
Moariejatei ye vabamozei kaji lomoasie
He was searching for the beautiful younger daughter of his lord
Mo-zei moabarielayei yhei luenajoa
As the enemy had not caught her
La vone jueva moxetei ye lake naro
The young woman was quite safe
Bieta moriesolaxei yes osieles aro
Although the bright sun had already set

2. Oayas omiebaroa nuerielarei veiykue mibao
There were still some birds singing there
Luema mueriesokeilezei kelazue
While the forest became dark
Zueserietana nuerieroamazei neyue jibao
And small animals wandered freely
Bove muebarueroalei mirao yazue...
But no human word was heard...
“Las oyloayoa mi morieritei ye zienos aki?”
“Did that lass hide behind the trees?”
Moariezalei yei zuloas otebujao raki
Asked the man in a brilliant armor

3. Zuroa jueva moarieker yeis ejoas exa
As the horse had been walking for a long time
Moarieselixeis ozaole resemirao
It ended up becoming tired
Yela moarievoatei yeis elajoa zuevexa
But the knight acted really kindly towards it
Moaneixue moarielatei kirao
For he came off the horse
Nievosijao moarienieseyeis oma naluzei
And just continued the search on foot
Zaka moarievarei jasei juevoataos ashuzei
Because he wanted to see his master happy

4. Vieleivas oyluxue ye leimo moriebat’
Finally the maiden jumped out of the bushes
Za yei kuenizei matoasie mosie
And indeed the servant of her father
Evoalei jasa moriezaboteis omieba
Thanks God she happily came accross there
La nieriezoseish omuyoa relajosie
And they two returned to the house of the princess
Yu zueratue mosie moayoa muerielieneirazei
Her family gave him many thanks
Zera vemue yu lexuroa nuerieleirazei.
And everybody in the kingdom feasted a lot.

Kalarao Yuelamileis Axeilao Juevani / Another Poetry in Yulami

Ye Nako

Mueriemasoa yu olibue
Muebaseboxoa benibue
Yu mekao jueva zueboalie
La beibheitoa musie roalie

Za yu kerue ojao livao
Muereikazoa kueta labue
Yu oliebusie leinitao
Reselao zuema layabue!

Melodia

O vento passou
E não para em nenhum lugar
É o importante carregador
E eu sou o seu ouvinte


Eis que o som agradável
Soa como uma música
Do rápido vento
Que é a beleza bem tocada!

Ye Nako
The melody

Mueriemasoa yu olibue
The wind blew by
Muebaseboxoa benibue
It stopped nowhere
Yu mekao jueva zueboalie
The very important big taker
La beibheitoa musie roalie
And I am its listener

Za yu kerue ojao livao
That really nice sound
Muereikazoa kueta labue
Resounds just as a music
Yu oliebusie leinitao
Of the fast wind
Reselao zuema layabue!
The beauty well played!


Ye Nako
The melody

Mue-rie-masoa yu olibue
It-ed-pass.by the wind
Mue-bas-eboxoa benibue
It-not- stop nowhere
Yu mekao jueva zue-boal-ie
The important very big-tak-er
La bei-bheitoa mu-sie roal-ie
And I-am it-of listen-er

Za yu kerue ojao livao
Yes the sound here nice
Mue-reikazoa kueta labue
It-resounds just.as music
Yu oliebu-sie leinitao
The wind-of fast
Res-elao zuema layabue!
Which-played well beauty!

Kalarao Yuelamilei Juevani / More Poetry in Yulami

Ye Lietamo

1. Yei zuloa yu jevuroa yu nanusie birao reseratei
Kayeva moariezuesaxoa yes alebozei kaji kueya…
Vuyoa moariesaloavazoa Takuroa tanoreis oazeis atei
La vuboatoas oaya vamuzei vueriexeloarisei jueya…

2. Kerazue masi, oyloa yurei, je neyu erietani
Yu omao kivao, yu olibue ruemelao, ya yhayzue layao
Mueruevalei veiyanue Evoaleis okilayoa mirao laoni
Laybue je kalayraos eijalaxue, ya jasalei jievayao…

3. La yu Yhasao, zuevarieva lasereiyazao yu oxeinue
Yu roturoa zuevoliena luema mosoxiloa yes Aro
Tamatoayoa bazuvei mueyuekosoa yu zuesaneilao liereinue
Moataos ajaoruzei muebeitoas exa vusie lame karo

4. Mueruesoaraolei yu yhelaos ojao i anosiroa larieke
Mabuevas oabietuzei muebeloa yu vikue ya nelayxasie
La biela beivabitoa borama kueta baroyoa elieke
Beireyalei zaka ye lietamoxue yu avao zuekarasie!


Ye Lietamo
The Spring

1. Yei zuloa yu jevuroa yu nanusie birao reseratei
The man lying on the grass of the vast field
Kayeva moariezuesaxoa yes alebozei kaji kueya…
Calmly behols the so beatiful nature
Vuyoa moariesaloavazei Takuroa tanorei yeis oazeis atei
The Lord Almighty has delievered us the world ready
La vueboatoas oaya vamuzei vueriexeloarisei jueya…
And we still act as though we had to create everything...

2. Je kerazue masi, oyloa yurei, neyu erietani
The green forest, the high trees and the animals free
Yu omao kivao, yu olibue ruemelao, ya yhayzue layao
The clean water, the fresh wind, and the beautiful words
Mueruevalei veiyanue Evoaleis okilaoyoa mirao laoni
Perfection was designed by God without human help.
Laybue je kalayraos eijalaxue, ya jasalei jievayao…
Love songs and love poems, and sighs of joy

3. La yu Yhasao, zuevarieva lasereiyazao yus oxeinue
And the Earth, a planet rotating everlastingly
Yu roturao zuevoliena luma mosoxiloa yes Aro
While the sun shines intensely in the sky.
Tamatoayoa bazuvei mueyuekosoa yu zuesaneilao liereinue
We give our thanks to the heavenly father
Ajaoruzei Moataos mubeitoas exa vusie lame karo
And our great passion is to worship him

4. Mueruesoaraolei yu yhelaos ojao i anosiroa larieke
This life has been placed into his holy hands.
Mabuevas oabietuzei muebeloa yu vikue ya nelayxasie
And gradually the burden of problems starts to disappear.
La biela beivabitoa borama kueta baroyoas elieke
And I do not seem anymore like a withered rose
Beireyalei zaka ye lietamoxue yu avao zuekarasie!
For I have drunk from the fountain of the complete satisfaction.

Kalarao Yuelamileis Axeilao / Other Poetry in Yulami

Vexao

Naburoa beisie muezitoa larao
Tamatoayoa bazuroa lazeitei
Moayoa lamao muebeitoas eijalao
Taramujao zujei laroseitei

Yus okaraos Evoasie boya,
Muebeitoa zaka, muebaviele
Liematanao zo burao kuya
Viena yeis oalei muevesiele

Sentimento

No meu coração há um cântico
Ao grande Pai que está no céu
É grande meu amor por ele
Ele atravessa o tempo com sua glória

Jamais o amor de Deus
Vai se acabar, pois ele é
Tão incomparável e eterno
Sempre fluirá pelo mundo.

Vexao
Feeling

Nabu-roa bei-sie mue-zitoa larao
Heart-in I-of it-there is a-song
Ta-matoa-yoa bazu-roa la-zeitei
Divine-Father-to heaven-in who-is
Moayoa lamao muebeitoas eijalao
He-for great it-is love(1)
Ta-ramu-jao zu-jei la-roseitei
Divine-glory-with time- who-cross

Yus okaraos Evoasie boya,
The love(2) God-of never
Mue-beitoa zaka, mue-ba-viel-e
It-is because, it-not-end-will
Liemat-anao zo burao kuya
Comparison-without and eternal so
Viena yeis oa-lei mue-vesiel-e
Always the world-through it-flow-will

Kalarao Yuelamilei / Poetry in Yulami

Bijue

Moabuzei muenayazoa mirue ota
La zorievuzei¹¹ muezeiloa
Moakenazoa¹² yeis elitie ora?
Yu nabuyoa zera yu jetaos anoasie
Zeilajeila muenekeiloa¹³
Muezeritoa¹° bove jasao Tamatoasie

Moaselitoa beitie kuelaxeis²¹ ona
La zuevara²² moaxeratoa²³
Kirao vaji mieseivatazoa²° vona
Jalonuzei³¹ muyoa miezueboaxo
Emueta³² moarienoalatoa³³
Las ozaole roseva mievalo

Vabiejuzei³° muebeitoas exa nayue
Ya maoyruzei lajuelazao*
Muyoas are muezeitoa beisie ayue
Miebasoriekezoª zierayoa lavi
Zueloasie reserobazao°
Zuyroa jueva noleva** mievale bi!

by Maruelonoa Koatoa Riebeiroa

Vocabulário:
¹¹ raiva (rage)
¹² comemorar, celebrar (to celebrate, to feast)
¹³ perturbar (to disturb)
¹° satisfazer (to satisfy)
²¹ semelhante (similar, alike)
²² tão longe (faraway, so far)
²³ chegar (to arrive, to get to)
²° alcançar (to reach, to achieve)
³¹ motivo (reason, motive)
³² com perseverança (with perseverance)
³³ esforçar-se (to effort, to struggle)
³° vil doença (foul disease)
* contaminar (to defile, to infect)
ª não estristecer-se (not to be sad)
° que conquistou (who conquered)
** corretamente (correctly, right)


Bijue
Doença/Disease

Moabuzei munayazoa mirue ota
Como pode uma pessoa alguém invejar / How can a person to envy anyone,

La zorievuzei muezeiloa
E sua raiva acender / and unleash his(her) rage

Moakenazoa yeis elitie ora?
Enquanto que o vencedor celebra? / while the winner celebrates?

Yu nabuyoa zera yu jetaos anoasie
Ao coração muito a conquista alheia / To the heart someone else’s victory a lot

Zeilajeila muenekeiloa
Repetidamente perturba / repeatedly disturbs

Muezeritoa bove jasao Tamatoasie
Mas satisfaz é alegria do Pai / but what satisfies is the Father’s joy


Moaselitoa beitie kuelaxeis ona
Se o ser semelhante vence / If the similar being (neighbor) you overcomes

La zuevara moaxeratoa
E tão longe pode chegar and so far he(she) can reach

Kirao vaji mieseivatazoa vona
Então você também alcança com saúde / then you also achieve healthily

Jalonuzei muyoa miezueboaxo
O motivo para isto entenda / the reason for this, please understand

Emueta moarienoalatoa
Com perseverança se esforçou / with perseverance he(she) struggled

Las ozaole roseva mievalo
E então do mesmo jeito faça / and then, do likewise!


Vabiejuzei muebeitoas exa nayue
Vil doença é, pois, inveja / the envy is a foul disease

Ya maoyruzei lajuelazao
Que às pessoas contamina / that infects other people

Muyoas are muezeitoa beisie ayue
Contra isto está meu conselho / and against this here you are my advice:

Miebasoriekezo zierayoa lavi
Não se entristeça com o sucesso / do not be sad about the success

Zueloasie reserobazao
Do homem que conquistou / of a man who conquered

Zuyroa jueva noleva mievale bi!
Pois por muitos anos corretamente você fará com certeza. / Because for long years you will surely do right.

Yuelami sample text

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

Yu marievuroa je layxoroa veibuyao zo rosao nuereyoalei ya beiytie mirao vemao. Yu vekarajao jhe ralajao nuerelayoa, la yu lamulei rezavusie anetayoa nuexevoatoa.
(Yu Bemao Jievaotao Zavietasie Neilao Layxokue Mirao)


WORD BY WORD TRANSLATION:

Yu marievu-roa je layxo-roa veibuyao zo rosao nue-re-yoalei ya beiytie mirao vemao.
The dignity-in and rights-in free and equal they-did-be.born the beings human all

Yu vekara-jao jhe rala-jao nue-relayoa, la yu lamu-lei rezavu-sie
The reason-with and conscience-with the-are.endowed, and the spirit-by brotherhood-of

aneta-yoa nue-xe-voatoa.
one.another-towards they-should-act.

(Yu Bemao Jievaotao Zavieta-sie neilao Layxo-kue Mirao)
the article first declaration-of universal rights-of human

quinta-feira, 4 de junho de 2009

Dicionário de pronúncia do Gaélico Escocês / Scottish Gaelic Pronunciation Dictionary

Para aqueles que precisam aprender melhor a pronúncia da palavras do gaélico escocês, eis abaixo um link para dois dicionários de pronúncia e também para uma página na internet muito boa sobre discussão de temas relacionados com o Gàidhlig, em especial a fuaimneachadh.

For those who need to improve their pronunciation of Scottish Gaelic words, here you are a link to two pronunciation dictionaries. I also provide you with a link to a website on issues related to Gàidhlig, specially concerning its fuaimneachadh.

Weil ich leider kaputt Deutsch spreche, dann entschuldigen Sie mich bitte für die Fehler in den folgenden Sätzen. Für die, die ihre Aussprache der schottisch-gälishen Sprache zu entwickeln brauchen, schreibe ich hier ein Link zu zwei Aussprachwörterbücher und ich zeige ihnen auch das folgende Link zu einer sehr guten Webseite über Schottish-Gälisch, und besonders sein richtige Aussprache.

http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/wentworth/faclair/dualchainnt/

http://www.akerbeltz.org/

quarta-feira, 3 de junho de 2009

Zavazaos Eijalaxue

Mijao kueya muebeitoa yu yhelao vusie, zera nuebaneraloa yoa voay yhu areinuroas ojao zaka. Evoalei taveiyanei muerueloarisei yu yhasao vamao yu zuyoa remasao jueva ji vulei lasomazao.

Tamatoaxue burei muerieseishei yu vamue nora vulei lasashao, yeis oaroa muebajitoa mirue eila neyue moalei barelaxao bi. Kinao Tasetuezoayoa kameinoa vusie viena vuexeliereine, vuyoa zuerama yu yhelazei vielanao moariekasoa zaka.

Vuejoniele bena, oma taziemarazei moasie vuekeise, yes anelojao moayoa vuekeite la yu lotajao lamao vaji moayoa vueletes ona. Yu kejienuxue vuzei moabariloa, vuezelozei moabazuevaroas eixa. Yu vemuyoa kueta beitazei vusie atuesa moaseijaloa Takuroa borama!

Talietamoyoa jasashie je navosie je zierasie vukie vuexesajaoroa, moayoas aya nuekeroloa yu aybue vamao vulei lasoatao. Yei Tajievamoayoa moasie bajeli Yasoazei Mexeiyue labeitei vuzei loaraoysayoa zeilao moarieliexeis Evoa, la zuelarieka vuexeyeloas ozaole. Yi anosiroa tanore moasie nuezeitoa ya naybue vusie moayoa vulei rekayuevazao, ya maoyruyoa vamao zuema vuevhote zoteina.

Kova yu koararoa yelasie ayjuzei vusie moariekalei yei Tasabakue zuerosanei zo liematanei boya. Takatalutao moasie roaluzei vuezitoa, la taviexazei moasie zera vuexesanole. Zuemeta baza muebaviele tabeitaos Evoasie yu belayoa voaysie lanivei.

sexta-feira, 29 de maio de 2009

Some sentences and words in Scottish Gaelic

Làithean na seachdain – DAYS OF THE WEEK

Didòmhnaich - SUNDAY
Là na Sàbaid - SUNDAY
Diluain - MONDAY
Dimàirt - TUESDAY
Diciadain - WEDNESDAY
Diardaoin - THURSDAY
Dihaoine - FRIDAY
Disathairne - SATURDAY


Dè an là a tha ann? – What day is ...?

’S e Diluain a tha ann an-diugh. Today is Monday,

Nach e Dimàirt a tha ann? Isn’t Tuesday?

Chan e. ’S e Diluain a tha ann. No. It’s Monday.

’S e Didòmhnaich a bha ann an-dè. It was Sunday yesterday.

An e Dimàirt a bhios ann a-màireach? Will it be Tuesday tomorrow?

’S e. Tha sin ceart. ’S e Diluain a tha ann an-diugh agus ’s e Dimàirt a bhios ann a-màireach. Yes, that’s right. It’s Monday today and it will be Tuesday tomorrow.


Madainn mhath a Cheitidh. ’S e là math a th’ ann. Good morning, Katie! It’s a nice day.

’S e, a Chaluim. Là brèagha. Yes, Malcolm. A beautiful day.

Dè an là a tha ann a-rithist? What day is it again?

Diardaoin. ’S e Diardaoin a th’ ann. Thursday. It’s Thursday.

O, ’s e. Diardaoin. Bidh làraidh an sgudail a’ tighinn an-diugh.
Oh, yes. Thursday. The bin lorry will be coming today.

Cha bhi. ’S e Dihaoine là an sgudail.
No. Friday is bin day.

Bidh an làraidh a’ tighinn a-màireach, ma-thà.
The lorry will be coming tomorrow, then.

Tha mi an dòchas gum bi. Tha am bion làn.
I hope so. The trash can is full.
Dè tha sibh a dèanamh an-diugh?
What are you doing today?

Chan eil mòran. Dè tha sibh fhèin a’ dèanamh an-diugh?
Not much. And what are you doing today then?

Tha mi a’ leughadh leabhar. ’S e leabhar math a th’ ann.
I’m reading a book. It a good book.

An robh sibh aig an taigh an-dè?
Were you at home yesterday?

Cha robh. Bha mi ag obair an-dè.
No. I was working yesterday.

Agus a-màireach? Am bi sibh ag obair a-màireach?
What about tomorrow? Will you be working tomorrow?

Bithidh. Bidh mi trang a-màireach. Ach cha bhi Disathairne.
Yes. I will be busy tomorrow, but I won’t be on Saturday.

Dè bhios sibh a’ dèanamh Disathairne?
What will you be doing on Saturday?

Bidh mi a’ chluich ball-coise.
I’ll be playing football.

Biblical exerpts in Scottish Gaelic

“Oir is ann mar sin a ghràdhaich Dia an saoghal, gun tug e a aon-ghin Mhic fhèin, a-chum is ge b’ e neach a chreideas ann, nach sgriosar e, ach is gum bi a’ bheatha shìorraidh aige.” (Eòin 3: 16)

“Oir is e tuarasdal a’ pheacaich am bàs; ach is e saor-thìodhlac Dhè a’ bheatha mhaireannach ter Iosa Crìosd, ar Tighearna.” (Romanaich 6: 23)

“Ar n-Athair a tha air nèamh,
Gu naomhaichear d' ainm.
Thigeadh do rìoghachd.
Dèanar do thoil air an talamh,
mar a nìthear air nèamh.
Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil.
Agus maith dhuinn ar fiachan,
amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach.
Agus na leig ann am buaireadh sinn;
ach saor sinn o olc:
oir is leatsa an rìoghachd,
agus an cumhachd,
agus a ghlòir,
gu sìorraidh. Aimen. (Mata 6: 9-13)

Nasz Bóg jest Bogiem ukrzyżowanym...

A gdy Go wyszydzili,
zdjęli z Niego płaszcz,
włożyli na Niego własne Jego szaty
i odprowadzili Go na ukrzyżowanie.
Mt 27,31

To, że Bóg istnieje nie jest żadną tajemnicą, to widać gołym okiem: wypisane to jest na wszystkich kwiatach, na morzu, na górach i na twarzach dobrych ludzi.

To, że Bóg jest nieogarniony, nie jest żadną tajemnicą: wystarcza zajrzeć w kosmos.
Więc w czym tkwi tajemnica?

W tym, że nasz Bóg jest Bogiem Ukrzyżowanym...

Ukazał się jako dziecko.
Chleb zyskiwał pracą rąk własnych.
Dzielił trudy codziennego życia.
Pochylał się nad zagubionymi i schorowanym.
Drogi życia odsłaniał.
Czasem moc swą objawiał.
Kiedy przyszła próba - nie uciekł.
I nie kazał nawet aniołom pomóc sobie.
Zgodził się na proces.
Torturowany - nie załamał się.
Przyjął wyrok.
Wziął krzyż na ramiona i szedł ku miejscu egzekucji.
Ukrzyżowany - oprawcom przebaczył.
Łotra na krzyżu spowiadał.
Bogu Ojcu ducha oddał i... Zmartwychwstał

Wchodzimy w dni Wielkiego Postu, które ponownie nam jawią dzieje Boga pośród ludzi.
A skoro Bóg nie jest jedynie historią, lecz wciąż nam zagląda do sumień, warto przeto się zadumać nad stylem naszego życia pytając czy ono wszczepia nas w Bożą Przestrzeń, czy też przeciwko niej wierzga; czy droga mojego życia wiedzie mnie do Zmartwychwstania? Wszak mamy tylko jedno życie, czasem znaczone.

Życie wpisane w krzyż
Jezusa z Nazeretu ukrzyżowali.
Ciało w grobie złożyli.
Grób opieczętowali i straż postawili.
A On Zmartwychwstał!
Czterdziestodniowy post Jezusa na pustyni.
Kuszony dostatkiem, pychą i mocą władania - odrzucił je.

Czterdziestodniowy post Kościoła z wczuwaniem się w Mękę Jezusa misterium pierwszej Eucharystii, tragedię Golgoty i Tajemnicę Paschalną - to droga Chrystusowej Wspólnoty odczytującej swoją historię w przestrzeni Historii Zbawienia.

Moje przemijanie tak wyraziście popiołem wielkopostnym okazywane, ocierające się
prawie o nicość egzystencji, nie niesie jednak przesłania o całkowitym zanikaniu.

Z kurzącego popiołu wyłania się nieśmiała nadzieja: non omnis moriar - nie wszystek
umrę, śmierć nie strawi mojej egzystencji. Za prochami i popiołami stoi Nadzieja.

Nadzieja, którą uwiarygodnił sam Bóg w Jezusie Chrystusie.
Wiara - tak, ale i historia.
Bóg bowiem w swoim Synu, sam pozwolił zetrzeć się na proch.
Podjął męczeństwo, okazał solidarność z opuszczonymi, cierpiącymi płaczącymi.

Towarzyszący, szczególnie wyraziście, czterdziestodniowej drodze Wielkiego Postu
Krzyż, jawi, iż niszczone gdziekolwiek na ziemi ludzkie życie, jest kolejnym stawianiem krzyża.

Gdzież podział się krzyż? - pyta poeta.

I odpowiada - Stał się nam bramą.
W Krzyżu, tym z Wielkiego Piątku tkwi mocna zaródź nadziei, która się odsłoniła w

Wielką Noc cudem Zmartwychwstania.

Jest ona Bożą odpowiedzią dla wszystkich steranych trudami życia.

A w Wielkanoc sam Bóg zaprasza nas na Przyjęcie u siebie. Nazywamy to Eucharystią.

Spójrz Bogu w Twarz!

“tak daleko nam do prawdy choć wyciąga do nas dłoń

nie musimy za nią płacić a i tak gardzimy nią

a może by tak każdy przestał się jej w końcu wstydzić

podniósł wzrok do góry, stanął twarzą w twarz

uwierz mi zobaczysz mądrość, której jeszcze dziś nie widzisz

że to Bóg jest miłością Twą"

Michał Wiśniewski (Ich troje) - 7 grzechów głównych - Bóg jest miłością

Zastanów się przez chwilę nad tym jak wygląda twoje podejście do Boga.

Czy masz odwagę spojrzeć mu w Twarz? Czy nie odwracasz wzroku i nie skupiasz uwagi

na innych sprawach? Czy nie mrużysz oczu, bo nie chcesz go oglądać? Czy próbujesz

skupić na nim wzrok by zobaczyć go wyraźnie?

A przecież Bóg jest taki dobry...

"Bóg jest pierwszym źródłem radości i nadziei człowieka." Jan Paweł II

Gdy szukasz szczęścia powinieneś zaczynać od Boga. On jest źródłem. Od niego

wypływa wszelkie dobro.

Powiecie "zwariował, że co, niby przed randką mam iść do kościoła...".

I tak i nie. To zależy od tego jak bardzo ci zależy...

Zasadniczo nie chodzi mi tu o to, że przed każdym ważnym wydarzeniem twojego życia masz iść dać na mszę :) (choć np. Jagiełło przed bitwą pod Grunwaldem kazał odprawić aż dwie

:D ). Chodzi mi raczej o to, że każdą sprawę powinno się Bogu powierzać. Powierzać w
codziennej modlitwie. Tak po prostu. Powiedzieć Bogu o tym, co jest dla ciebie ważne, w czym chciałbyś Jego pomocy, Jego wspracia...

To nie jest kwestia wielkich gestów na pokaz, to jest kwestia zaufania. Musisz sobie odpowiedzieć na pytanie "Czy ufasz Bogu?". Ja ufam. A jeśli ufam, to jestem gotów oddać mu moje sprawy. Jestem gotów wspólnie z nim podejmować ważne decyzje mojego życia. I mogę ci powiedzieć, że jeszcze nigdy na dłuższą metę się nie zawiodłem. Czasem z początku nie rozumiałem tego co się stało, ale po czasie zawsze widziałem, że tak jak się stało było lepiej.

Zaufaj Bogu już dziś - to będzie najpiękniejszy moment twojego życia...

Celebracja: Nasz Bóg jest Bogiem Miłości
Program duchowych przygotowań: VII Etap

Symbol Ducha Świętego - pieczęć.

Znak dla młodych - podpisana deklaracja, postanowienie i złożenie jej przy żłóbku.

Celem celebracji jest wskazanie na wierność Boga do człowieka w miłości. Pan Bóg daje

każdemu człowiekowi przychodzącemu na świat określone zadanie. Powołuje go do życia w

świętości udzielając odpowiednich darów i umiejętności. Bóg jest zawsze wierny i nie
pozostawia człowieka samego, daje tyle łask ile mu potrzeba do wypełnienia misji i dania świadectwa wierze.

Można zaproponować młodzieży wysłuchanie utworu muzycznego, np. organowego i zwrócić uwagę na odpowiedni rytm, który jest konieczny do właściwego brzmienia. Aby utwór
posiadał odpowiednie brzmienie, by można było go usłyszeć w taki sposób, jaki był zamierzony przez kompozytora nie można grać szybciej ani wolniej, lecz należy utrzymać określone tempo utworu. Zaprezentowany utwór może być porównany do życia człowieka, które, aby było pięknie przeżyte i wybrzmiało w zamierzony przez Boga sposób musi utrzymać odpowiedni rytm, to znaczy, że postępowanie człowieka powinno być konsultowane z Bogiem na modlitwie.

Człowiek powinien odczytać plan Boga wobec niego i w taki sposób postępować, aby go
wypełnić. Dopiero wtedy odkryje szczęście i powołanie w swym życiu, gdyż Bóg, który jest Stwórcą i Ojcem najlepiej wie, co jest dobre dla Jego dzieci. Należy wskazać młodzieży na pieczęć, poprzez którą Bóg potwierdza uczestnictwo człowieka w Jego życiu. Tą pieczęcią jest chrzest święty, podczas którego Bóg wyciska niezatarte znamię dziecka Bożego, dając w ten sposób pewność swojej miłości do niego.

Pan Bóg wyrusza razem z człowiekiem w tą piękną przygodę odczytywania planu utworu życia. Można wskazać na wyjście narodu wybranego z niewoli egipskiej i towarzyszenie Boga w obłoku (Wj 24,12-18). Ważne jest ukazanie niezmiennej miłości do człowieka. Mimo, iż naród wybrany odwracał się od Boga, popełniał błędy, On pozostał wierny. Wobec każdego człowieka Pan Bóg ma zamysł, który odczytując we właściwy sposób i realizując w życiu prowadzi do odkrycia niezgłębionej miłości Boga.

Pieczęcią naszej miłości w tym czasie Bożego Narodzenia niech będzie deklaracja
podpisana przez nas z potrzeby serca. Zechciejmy wypisać jedno lub dwa postanowienia, które będą naszą odpowiedzią na Miłość Boga względem nas. Postanowienia mogą dotyczyć naszej relacji do Boga (np. pogłębienie życia modlitwy, częstsze czytanie Pisma Świętego, czynne uczestniczenie w sakramentach świętych), lub relacji do człowieka (np. wrażliwość na potrzebujących, pomoc tym, którzy są w naszym otoczeniu przez konkretny czyn, jakim może być rozmowa, zauważenie, wrażliwość na cierpienie).

Na zakończenie młodzież może napisane deklaracje, które będą potwierdzeniem ich
odpowiedzi na miłość Boga przynieść w darze ofiarnym podczas Mszy świętej na ołtarz lub złożyć przy żłóbku nowonarodzonej Dzieciny.

Będzie to również zachętą do tego, aby rozpocząć jakby od nowa kolejny etap swego
życia, a równocześnie powrót do pierwotnego obdarowania przez Boga na Chrzcie Świętym. Szczególny czas Bożego Narodzenia niech będzie inspiracją do tego, aby na nowo rozpocząć życie w łasce Bożej, pamiętając o tym, że jesteśmy dziećmi Boga, który jest Miłością i nigdy nie zawodzi.

Era Heisei no Japão (1989 até hoje)

Akihito deu início ao período
O filho mais velho do imperador Hirohito foi entronizado no dia 12 de novembro de 1990, e deu iníco à Era Heisei que veio após a Era Shouwa.

Família imperial

No dia 7 de janeiro de 1989, faleceu o imperador Hirohito, vítima de câncer no duodeno, aos 87 anos, encerrando a Era Showa, que durou 64 anos. No dia 12 de novembro do ano seguinte, foi realizada a cerimônia de entronização do atual imperador Akihito, filho mais velho de Hirohito, seguindo o estilo antigo. Compareceram à cerimônia de entronização 2,5 mil representantes de 158 países, na qual o novo imperador expressou o desejo de seguir a Constituição. Na Era Heisei, houve uma sucessão de fatos auspiciosos na família imperial. Em junho de 1989, o segundo filho do imperador, o príncipe Fumihito Ayanomiya, na época, de 24 anos, casou-se com Kiko Kawashima, 23, estudante de pós-graduação em psicologia social.


Em 1992, o imperador visitou, pela primeira vez, a China, restaurando as relações de amizade e fraternidade abaladas pelo passado e pela Segunda Guerra. No ano seguinte, o príncipe herdeiro, Naruhito, casou-se com Masako Owada, formada pela Universidade de Harvard e futura diplomata. Sua postura intelectual e maneira refinada de se vestir tornaram-se moda. Em 2001, a princesa Masako deu à luz a princesa Aiko. Como atualmente não há herdeiros masculinos na família imperial, vem crescendo entre a população a idéia de conceder às mulheres o direito de sucessão ao trono.

Terremoto e terrorismo

O grande terremoto de Hanshin, ocorrido em janeiro de 1995, resultou em 6.433 mortos, 43.792 feridos e mais de 300 mil desabrigados, na maior catástrofe desde o terremoto de Kanto (1912). O número de casas destruídas foi de 250 mil; o de atingidas por incêndio, de 7.483, e o total de perdas chegou a ¥ 10 trilhões. Pelo fato de a catástrofe ter atingido uma área metropolitana e por ter sido seguida de incêndio, linhas vitais de abastecimento e comunicação, estradas, ferrovias, eletricidade, água, gás e telefone foram cortados e tiveram a reparação atrasada. País sujeito a terremotos, construções de grande porte foram obrigadas a ter estrutura à prova de terremotos, porém, não foi possível evitar os danos.

Nessa ocasião, ganhou destaque o trabalho de voluntários vindos de todo o Japão e de vários países do mundo. Desde então, iniciou-se a atuação de organizações sem fins lucrativos e organizações não-governamentais.

Em março de 1995, ocorreu o episódio do gás sarin no metrô de Tóquio, lançado por uma seita fanática, que resultou em 12 mortes, entre passageiros e funcionários, e 5.510 feridos. Foi um ato indiscriminado com uso de arma química que chocou o mundo. Após dois dias, a polícia obteve a confissão de um dirigente da seita Aum esclarecendo os aspectos do caso. Seu líder, Shoko Asahara, e o dirigente Chizuo Matsumoto foram detidos, julgados e condenados à execução.

O episódio de 11 de setembro nos EUA resultou em 6 mil mortes, mas, antes dele, uma sucessão de casos de atentados terroristas, conflitos e guerras fez com que as Nações Unidas estabelecessem uma operação para a manutenção da paz (Peace Keeping Operation). Passou-se a realizar ações de auxílio emergencial por meio de exércitos e organizações de diversos países.

Sociedade, cultura e esportes

Desde a premiação de Kenzaburo Oe (prêmio de literatura), em 1994, seguiram-se muitos ganhadores do Prêmio Nobel. Em 2000, Hideki Shirakawa (Química); em 2001, Ryoji Noyori (Química); em 2002, Masatoshi Koshiba (Física e Química) e Koichi Tanaka (Química), totalizando 12 laureados. Nos esportes, foram realizadas as Olimpíadas de Inverno de Nagano, em 1998, e a Copa do Mundo, em 2002, em conjunto com a Coréia do Sul, que resultou num evento de grande popularidade. Em junho de 1989, faleceu a cantora Misora Hibari, aos 52 anos, de complicações de hepatite crônica e fratura no fêmur. Ela foi a primeira mulher a receber o Prêmio Nacional de Honra.

Em dezembro de 1990, o repórter Toyohiro Akiyama, 48, da TBS (Tokyo Hoso), embarcou na nave espacial soviética Soyuz TM-11. Foi o primeiro jornalista do mundo a
se lançar no espaço. Em 1994, a astronauta Chiaki Mukai foi a primeira mulher asiática a participar de um vôo espacial.

Política e economia

Até meados da década de 1980, o Japão era a segunda potência econômica do mundo e fazia elogio de sua riqueza material e de sua paz, mas, na Era Heisei o país assistiu ao fim da economia da bolha e à falência de inúmeras empresas, que foram compradas por empresas americanas ou européias. Por essa razão, intensificou-se não só a internacionalização das empresas como o intercâmbio de pessoas. O aumento de trabalhadores dekassegi, que se dedicavam aos trabalhos chamados de 3K (kitsui, duro, penoso; kitanai, sujo; kiken, perigoso) proporcionou à sociedade japonesa contato com outras culturas, porém com aumentado do número de crimes cometidos por estrangeiros desempregados, em decorrência de condições de trabalho instáveis. A economia encontrava-se estagnada, com o registro de índices negativos no crescimento a partir de 2000.

O primeiro-ministro Junichiro Koizumi, que assumiu em 2001, propôs uma “reforma estrutural acompanhada de dor”, fazendo apelos à população por compreensão e paciência.

Ao voltarmos o olhar para a Ásia, encontramos países como China, Coréia do Sul, Malásia, Cingapura e Vietnã ganhando expressão econômica, atraindo investimento de todo o mundo. O Japão possui tecnologia de informação e científica capazes de superar a concorrência internacional, mas se encontra num momento de necessidade de maior investimento em educação e tecnologia e de dedicação ao desenvolvimento de alta tecnologia. Tendo em mente um mundo cada vez mais globalizado, com a difusão da internet, o Japão deve construir uma sociedade verdadeiramente abundante, dinâmica e diversa, junto com os trabalhadores estrangeiros, valendo-se dos diferentes talentos de cada pessoa. Essa deve ser a contribuição do Japão ao mundo, o que poderá levar ao caminho da convivência e da paz.

Em 2008, o príncipe Naruhito esteve no Brasil no mês de junho para a comemoração do centenário da imigração japonesa ao solo brasileiro (18 de julho, dia exato da chegada dos primeiros japoneses). 2009 equivale atualmente ao 21º ano da Era Heisei no Calendário Imperial do Japão.

Disponível em: . Acesso em 28/05/2009.

Alguns dados sobre a "Terra do Sol Nascente"

Nome oficial: Japão (Nippon)
Capital: Tokyo
Nacionalidade: japonesa
Idioma oficial: japonês
Religião: xintoísmo e budismo (84%)
Território: 377.864 km2 (em quatro grandes ilhas – Honshu, Kyushu, Shikoku e Hokkaido – e 6.848 outras menores)
Moeda: iene
Calendário: 2004 equivale ao 16º ano da Era Heisei no calendário japonês

População: 127,3 milhões (outubro 2001)
População urbana: 75%
Taxa de crescimento demográfico: 0,29% (2001)
Alfabetização: 99% (estimativa 1999)
Universidades: 669 (maio de 2001)
Leitos de hospital: 1.864.448 (2000)
Médicos: 1 para 555 pessoas (1996)
Expectativas de vida: Mulheres (84,6 anos); Homens (77,7 anos) – Dados 2000.
Mortalidade infantil: 3,2 por 1.000 crianças nascidas (2000)
Densidade demográfica: 339,8 pessoas por km² (1999)

Principais cidades: Tóquio (aglomerado urbano: 27.242.000 hab.; cidade: 7.966.195 hab.), Osaka (aglomerado urbano: 10.618.000 hab.; cidade: 2.602.352 hab.); Yokohama (3.307.136 hab.), Nagoya (2.152.184 hab.), Sapporo (1.757.025 hab.), Kyoto(1.463.822 hab.), Kobe (1.423.792 hab.).

Economia

PIB (em ienes): 532,96 trilhões (2002)
Renda per capita: US$ 24.036 (2002)
Crescimento do PIB: 1,7% (2000)
Força de trabalho: 65,87 milhões de pessoas
Exportações (em ienes): 48,979 trilhões (2001)
Importações (em ienes): 42,416 trilhões
Produção agrícola – Principais culturas: arroz, beterraba açucareira, hortaliças e frutas. Pecuária: avicultura. Pesca: maior frota pesqueira do mundo
Produção industrial – Principais indústrias: manufaturados de tecnologia avançada, equipamentos pesados elétricos, veículos e motores, equipamentos eletrônicos e de telecomunicações, máquinas de ferramentas e computadorizadas, sistemas de produção, locomotivas e equipamentos de transportes, estaleiros, produtos químicos, produtos têxtil, alimentos processados, instrumentos de precisão.

Principais parceiros comerciais: Estados Unidos, China, Europa Ocidental, Sudeste Asiático.

O País

Os esforços das indústrias e do governo, uma forte ética no trabalho, o completo domínio da tecnologia e os gastos com defesa proporcionalmente pequenos (cerca de 1% do PIB) foram alguns dos fatores que ajudaram o Japão a se tornar a segunda maior economia do planeta. Uma das características da economia do país é o perfeito relacionamento entre fabricantes, fornecedores e distribuidores, chamado "keiretsu". Por muito tempo também se destacou o emprego vitalício, privilégio que vem sendo eliminado pelas empresas.

A indústria é o principal motor da economia japonesa, apesar de depender quase que integralmente da importação de matérias primas e do petróleo. O setor agrícola, com menor peso, recebe fortes subsídios e proteção do governo. O país é auto-suficiente em arroz – o alimento básico da população – mas importa cerca de metade de cereais e demais alimentos.

Durante três décadas, o Japão manteve crescimento econômico espetacular: 10% nos anos 60 e de 5% nos anos 70 e 80. No entanto, entre 1992 e 1995 o ritmo teve uma desaceleração devido as novas medidas do governo para diminuir as especulações no mercado imobiliário. No final de 1995, a estrutura financeira também sofreu um baque provocado pelas centenas de milhões de dólares de dívidas não-declaradas.

Apesar desses percalços, a economia do Japão continuou forte graças ao superávit comercial, aos investimentos no estrangeiro, além da manutenção do baixo índice de desemprego (em comparação com os demais países desenvolvidos) e de inflação.

A falta de espaço para abrigar os mais os 127,3 milhões de habitantes e o envelhecimento da população continuam sendo os grandes problemas atuais do país.


Língua Japonesa

O Japão tem população de mais de 120 milhões de habitantes e, lingüisticamente, é quase uma nação homogênea, já que mais de 99% falam o mesmo idioma. Há várias teorias sobre a origem da língua japonesa. Muitos estudiosos acreditam ser sintaticamente muito próxima das línguas altaicas, como a turca e a mongol, e do coreano. Há ainda evidências que sua morfologia e vocabulário foram influenciados pelas línguas malaio-polinésias do sul.

O sistema de escrita japonês veio do chinês, apesar de as línguas faladas nos dois países serem completamente diferentes. Além dos kanjis (os ideogramas), os japoneses adotam duas escritas silábicas, o hiragana e o katakana.

Ainda hoje, um grande número de dialetos regionais é usado no Japão. O padrão lingüístico tende ser o falado em Tóquio, que está se expandindo por todo o país por meio da mídia, mas os dialetos usados em Kyoto e Osaka continuam firmes.

Disponível em: . Acesso em

O Japão Hoje, parte 3

A Educação

É bem possível que o índice de analfabetismo, no Japão de hoje, não vá além de 1%.
Este auspicioso fato se deve ao carinho e esmero com que o governo nipônico trata os assuntos educacionais, como ponto fundamental para e progresso e a elevação do nível de vida da população.

A escola é gratuita para os primeiros nove anos: seis de escola primária e três de nível ginasial. A seguir, o curso colegial dura três anos, no qual o aluno paga taxas módicas. Os cursos universitários duram em média, quatro anos.

Os 835.000 estudantes têm, à sua disposição, 250 universidades e institutos de ensino superior. Museus, bibliotecas e salas de exposição estão espalhados em quantidade, em todo o país, para consulta e complementação das aulas, ministradas conforme os métodos pedagógicos dos mais modernos.

Mas, esse alto nível de alfabetização do povo não foi alcançado da noite para o dia. É o resultado de 100 anos de árduos esforços e lutas, que se traduz nos 29.000 livros, nas 14.000 revistas, nos 100 diários. O povo japonês lê, em média, dois jornais por dia. A grande popularização dos modernos meios de comunicação, como o rádio e a televisão, contribui também para manter o povo japonês informado acerca de todos os acontecimentos do mundo e manter elevado o seu nível de cultura.

Os Transportes

Como em todas as grandes capitais da Europa, Tóquio, que conta atualmente com 10 milhões de habitantes, solucionou satisfatoriamente os problemas do trânsito.

A metrópole, que os visitantes têm oportunidade de admirar, mais parece uma cidade feita para concretizar os sonhos de Júlio Verne, tal a grandiosidade das suas obras de engenharia.

O espaço aéreo é aproveitado para a passagem dos monotrilhos, suspenso em pilares, que são fincados até mesmo no mar.

Duas e até três vias de trânsito, com várias pistas, se sobrepõem e cruzam em todos os sentidos, facilitando o escoamento rápido das correntes de tráfego.

É tradicional a pontualidade e a eficiência dos trens japoneses, de que se servem os operários, para irem ao trabalho.

Nesta cidade, tudo é planejado e executado no sentido de facilitar à passagem não só de pedestres, como também de veículos de todos os tipos.

As Artes

O amor do povo japonês pela beleza se manifesta de muitas maneiras e, de modo muito especial, nas artes.

A introdução da arte no Japão coincide com a entrada do Budismo, no século VI.
Quatro séculos depois que a Índia, a China e a Coréia exportaram as artes para a Terra do Sol Nascente, os japoneses haviam dado às mesmas um estilo inteiramente peculiar.

A escultura é mundialmente conhecida pelos seus monumentos espalhados por todo o país, em templos, castelos, etc.

O ikebana é uma das formas de arranjo e cultivo artístico das flores, famoso em todo o mundo.

Nas artes representativas, o teatro clássico de Nôh é a que mais se sobressai, desde tempos remotos. O teatro de marionetes, ou o Gunraku e o Kabuki também recebem do japonês uma atenção especial.

Todas as cidades grandes possuem orquestra sinfônica e os espetáculos de ópera e balé são bastante concorridos. Tóquio possui agora o Salão Metropolitano de Artes, que se tornou importante centro para todas as artes teatrais. Em Osaka, o Festival Internacional de Música atrai, anualmente, visitante do mundo inteiro. Em círculos artísticos mundiais, os pintores e artistas japoneses gozam de elevado conceito, e suas obras são incluídas em exposições internacionais.

Há muito tempo, os japoneses têm-se mostrado ativos no setor da literatura e das letras. Numerosas novelas foram traduzidas para idiomas estrangeiros nestes últimos anos e continuam gozando de grande popularidade entre os leitores do exterior.

Os Esportes

A participação do Japão na 18º Olimpíada Internacional realizada em Tóquio, em 1964, mostrou ao mundo que o povo japonês e um povo essencialmente amante das atividades esportivas.

A intensidade com que se aplica às ocupações profissionais a necessidade de estarem alertas contra os imprevisíveis fenômenos da natureza fazem do esporte uma atividade indispensável para os habitantes da Terra das Cerejeiras.

País eminentemente marítimo e cortado por numerosos rios, seus filhos não poderiam deixar de ser bons nadadores. Haja vista a participação dos mesmos em todos os campeonatos mundiais, com brilhantes resultados.

As montanhas e os morros cobertos de neve são um campo propicio para a prática do esqui. Esporte importado da América do Norte, exigindo rapidez e agilidade, o beisebol foi bem recebido pelos japoneses e é um dos mais populares atualmente. jogos modernos, como o futebol, o voleibol, o tênis, estão alcançando também bastante aceitação por parte da juventude.

Mas os tradicionais “sumô”, luta corporal que consiste em vencer o adversário fazendo-o tocar o chão, ou sair do ringue, o “judô”, ou a autodefesa, e o “kendô”, ou a esgrima japonesa, que usa varas de bambu, em lugar de espadas, não perderam sua popularidade antiga e ainda hoje os seus praticantes são numerosos.

O japonês sabe, desta maneira, unir o útil ao agradável: Diverte-se, mantendo o seu físico na mais perfeita forma, apto a enfrentar toda e qualquer situação.

Disponível em: . Acesso em 28/05/2009.

O Japão Hoje, parte 2

A Agricultura

A economia japonesa depende ainda, em grande parte, da agricultura. 33% dos habitantes fazem, dela o seu ganha pão. Entretanto, a cada dia que passa, essa porcentagem diminui, em virtude da procura de melhores condições de vida das famílias, nas zonas urbanas.

Devido ao grande número de montanhas existentes no país e à estreiteza do território, restam apenas 16%, ou 59.150 quilômetros quadrados de terra cultivável, onde os agricultores aproveitam avaravelmente, palmo a palmo, não só nos vales, como também nas encostas das montanhas. O consumo de fertilizantes é muito grande e tornam-se cada vez mais populares as técnicas modernas de cultivo motorizado.

O principal produto do Japão é o arroz, cuja produção por hectare é a maior do mundo. Vêm, a seguir, o trigo, o centeio, o chá, a batata inglesa, o fumo, a soja e as folhas de amoreira para o bicho da seda. O solo e o clima do Japão favorecem também a plantação das mais variadas frutas, entre as quais, a tangerina, a maçã, o morango e o pêssego.

Verifica-se, atualmente, uma notável expansão das vacas leiteiras, em virtude do aumento de consumo, por parte da população, de produtos derivados do leite.

Entretanto, também a produção de laticínios é pequena, devido à limitação de pastagens e a exigüidade de terra aproveitável para o cultivo obriga o Japão a importar até mesmo os cereais, que são produzidos no país.


A Pesca

Se, de um lado, o território nipônico sofre uma grande deficiência de terra arável, a natureza o dotou generosamente de considerável parte do oceano, que o circunda por todos os lados.

E, desse fato, o japonês procura tirar o melhor proveito possível, extraindo do mar todos os seus produtos.

Assim, a indústria pesqueira é uma das mais importantes, havendo, em cada povoação litorânea, pequenas ou grandes frotas de pesca, não só para a zona costeira, mas também para o alto mar. Em tonelagem de pesca, o Japão ocupa o segundo lugar no mundo.

O consumo médio de pescado per capita é de 27 quilos por ano, enquanto o de outras carnes é de apenas 8 quilos.

O pescado, além de se constituir em excelente manancial de alimentos para o povo japonês, é importante fonte de exportação e deu aos seus pescadores a oportunidade de descobrir, desenvolver e aplicar, em grande escala, a produção de pérolas cultivadas.

O processo consiste em introduzir um pequeno fragmento de concha no interior de cada ostra. A seguir, as ostras são empilhadas em gaiolas de arame e mergulhadas no mar, sendo de lá retiradas, depois de certo tempo, com a pérola em seu redor.


A Indústria

Após a segunda guerra, que arrasou quase por completo a potência nacional, o povo japonês reergueu-se com uma energia surpreendente. Tudo começou novamente do nada. Vinte anos passados, o Japão se impôs no mercado mundial, com seus produtos industriais.

A construção naval, largamente auxiliada pelo fato de o ser um país marítimo, está em primeiro lugar no mundo. Estaleiros gigantes foram montados em várias nações. Petroleiros japoneses sulcam os cinco oceanos do globo.

A indústria de transportes carris é uma das que mais se desenvolvem, tendo sido produzidas 1.300.000 de unidades de automóveis, caminhões e ônibus em 1963.

A meticulosidade e o gosto pelos detalhes fizeram dos japoneses afamados técnicos em miniaturização, surgindo de sua especialidade variados aparelhos em tamanhos minúsculos.

Também a indústria de produtos químicos alcançou um grande desenvolvimento, passando a ocupar o terceiro lugar do mundo.

Os operários japoneses são conhecidos pela sua operosidade. A maior parte deles está organizada individualmente por indústria, isto é, todos os operários de uma determinada indústria, independentemente do tipo de trabalho que executam, pertencem ao mesmo sindicato. Cerca de 35% dos operários são sindicalizados.

Comercio Exterior

A escassez de matérias primas básicas e o aumento sempre crescente de produtos manufaturados no Japão fazem do comércio exterior um dos meios indispensáveis à sua sobrevivência.

Borracha, petróleo bruto, minério de ferro, algodão em rama, lã, açúcar e trigo são produtos que devem ser importados.

Por outro lado, o Japão exporta produtos metálicos. Químicos e de maquinaria, perfazendo os 48% do total de vendas ao exterior; produtos têxteis são também exportados em grande escala; dia a dia vem aumentando o fornecimento pelo Japão de produtos manufaturados, como máquinas fotográficas e de costura, rádios transistores, madeira compensada, automóveis e navios.

Os Estados Unidos são os maiores compradores dos produtos japoneses e, ao mesmo tempo, os que maior número de produtos fornecem ao pais do Sol Nascente. Em termos de área, a Ásia é a maior importadora, seguida pela América do Norte.

Para facilitar e incrementar não só as exportações, como as importações, o Japão colabora com os demais países, na redução das tarifas aduaneiras, como membro do G. A. T. T. (Acordo Geral sobre Tarifas Alfandegárias).

O Japão Hoje, parte 1

O Governo

A Constituição atual, em vigor desde três de maio de 1947, fez do Japão um país de democracia representativa.

O poder legislativo é exercido pelo Parlamento, eleito pelo povo. Compõe-se da Câmara de Deputados, com 467 membros, eleitos para um mandato de quatro anos e da Câmara de Conselheiros, com 250 membros, com mandato de seis anos, sendo que para metade deles, é somente de três. Homens e mulheres que completaram 20 anos gozam do direito de voto, em todas as eleições.

Existem atualmente, no Japão; três partidos políticos: o Liberal Democrático, (único partido conservador atual), o Socialista e o Social Democrático.

O Chefe do Executivo é o Primeiro Ministro, eleito pela Direita, sendo, quase sempre, o líder da maioria. As dezesseis pastas do governo são preenchidas por civis escolhidos pelo Primeiro Ministro, entre os membros do Parlamento, sendo denominados Ministros de Estado.

A política do Primeiro Ministro depende da aprovação do Parlamento, através do voto de confiança dado por este. Caso aconteça o contrário, dois fatos podem ocorrer: ou o Primeiro Ministro renuncia imediatamente e, com ele, os Ministros de Estado e é substituído por outro, eleito pelos membros do Parlamento que, por sua vez, escolhem o novo chefe do Executivo.

O poder Judiciário está nas mãos do Supremo Tribunal, composto do presidente e de catorze juizes e pelos tribunais inferiores, independentes do Gabinete e do Parlamento.

A administração regional é feita por 46 prefeituras, em que está dividido o território. Todas as prefeituras, cidades e povoações possuem assembléias locais, cujos membros são eleitos diretamente pelo povo.

Os Habitantes

A origem exata do povo japonês é desconhecida. Há algumas versões, segundo as quais o japonês é oriundo da Ásia setentrional, ou da China Meridional, ou das ilhas do Pacifico sul.

Em 1964, a população do Japão foi estimada em 96.660.000 habitantes, cifra que coloca o país no 72º lugar, entre os paises mais populosos. Como, porém, o espaço habitável é muito pequeno, devido ao grande número de montanhas, o Japão se torna um dos mais densamente povoados do mundo. Basta dizer que cerca de 40% da população vive numa área correspondente a 1% da superfície total.

Também lá existe o problema do êxodo rural. A vida mais cômoda das cidades atrai número cada vez maior de homens do campo. Tóquio, a capital, já conta com 10 milhões de habitantes. Existem seis cidades, cuja população é acima de um milhão: Osaka, Nagoya, Yokohama, Kobe, Kyoto e Kitakyushu.

Enquanto a vida no campo apresenta um aspecto de calma e monotonia, embora também lá o progresso já tenha penetrado, na cidade a atividade é intensa é evoluída: lojas e casas comerciais sempre lotadas, cinemas e casas de diversões em quantidade, trânsito intenso, com linhas ferroviárias e subterrâneas, cruzando-se por todos os lados, etc.

Apesar do progresso vertiginoso, que caracteriza a moderna Terra do Sol Nascente, o povo continua apegado às suas mais queridas tradições. O prestigio do Imperador é inabalável no espírito do japonês. O seu aniversário natalício, aos 29 de abril, é comemorado de norte a sul do país. O Ano Novo é acolhido pelo povo com festas solenes, como o símbolo de vida nova e de novos horizontes, O nascimento de Buda, fundador de uma das religiões mais cultuadas do mundo, é comemorado pomposamente pelos seus adeptos.

Estes fatos mostram que o povo japonês sabe ser progressista sem, contudo, desprezar os verdadeiros valores dos seus antepassados.

quinta-feira, 28 de maio de 2009

West Frisian Lessons (from 1 to 8)

West Frisian (Frysk) / English / German (Deutsch)

Les ien / Lesson one / Lektion ein

PYT: Goeie, Jan! Hello, Jan! / Hallo, Jan!
JAN: Goeie, Pyt! Hello, Pyt! / Hallo, Pyt!
P. Hoe is it mei dy? How are you? / Wie geht es dir?
J. Mei my giet it goed. I’m fine. / Mir geht es gut.

Les twa / Lesson two / Lektion zwei

PYT: De fyts is âld. The bicycle is old. / Das Fahrrad ist alt.
JAN: It hûs is nij. The house is new. / Das Haus ist neu.
P. De weinen binne ek nij. The cars are also new. / Die Autos sind auch neu.
J. Mar de ko is jong. But the cow is young. / Aber die Kuh ist jung.
P. De hûn is ek jong. The dog is also young. / Der Hund ist auch jung.
J. En de fytsen binne nij. And the bicycles are new. / Und die Fahrräder sind neu.
P. Mar de jas is net nij. But the coat isn’t new. / Aber der Mantel is nicht neu.

Les trije / Lesson three / Lektion drei
PYT: Bist do noch boer? Are you still a farmer? / Bist du noch ein Bauer?
JAN: Ja, ik bin noch boer. En do ek? Yes, I’m still a farmer. Are you not? / Ja, ich bin immer noch ein Bauer. Bist du nicht?
P. Nee, ik haw no in winkel. No, now I have a shop. / Nein, nun habe ich ein Geschäft.
J. Dan hast do it drok. So you are busy. / Dann bist du geschäftigt.

Les fjouwer / Lesson four / Lektion vier

Adverb order:

In West Frisian
(1. place / 2. time / 3. manner)

In English
(1. manner / 2. place / 3. time)

In German
(1. time / 2. manner / 3. place)

PYT: Jim kinne hjir hjoed wol ite. You can eat well here today. Du kannst heute gut hier essen.
JAN: Mar past jim dat wol? But do you mean that well?
P. Ja wis, ús kast is fol. Of course, our cupboard is full. Gewiß, unser Schrank ist voll.
J. Tanke wol dan! Thank you very much! Danke schön denn!
P. Jim hawwe juster grif ek net sa folle hân. I’m sure you didn’t have so much yesterday. Du hast sicher gestern nicht zuviel gehabt!
J. Nee, mei sa 'n reis krijt men gau te min. No, mit such a journey one gets easily too little. Nein, mit so eine Reise bekommt man bald zu wenig.

Les fiif / Lesson five / Lektion fünf

PYT: Wolst do ek sûker yn 'e tee ha? Do you also want sugar in your tea? Möchtest du auch Zucker in der Tee?
JAN: Nee, tanke. No, thanks. Nein, danke.
.. Wat sille wy fierder dwaan? What else will we do? Werden wir noch etwas tun?
P. Wy geane aanst nei de buorren. We’ll go to the village center. Wir gehen bald in die Dorfmitte.
J. Dat liket my wol goed ta. It sounds very good. Es gefällt mir sehr.
P. Hjir is noch in hompke tsiis foar dy. A small piece of cheese is left here for you. Hier ist dir noch ein Stückchen.
J. Dêr kin ik wol sêd fan wurde. Then I can be satisfied. Da kan ich ganz satt sein.

Les seis / Lesson six / Lektion sechs

JAN: Geane de froulju mei ús? Will the women come along? Kommen die Frauen mit?
PYT: Nee, ik woe mar tegearre gean. No, I’d like only both of us to go. Nein, ich möchte nur uns beide dorthin.
J. Troch hokker doar moatte wy? Through which door we have to go? Durch welche Tür müssen wir gehen?
P. Wy kinne troch beide doarren. We can go through both doors. Wir können durch die beide gehen.
J. It reint in bytsje, it is wiet waar. It is raining a bit, it’s wet out there. Es regnet ein bisschen und es ist naß da draußen.
P. Wy kinne wol oer wat wiette, net? We can go in the wetness, can’t we? Wir können ja über diese Näße gehen, oder?
J. Ja, ik haw in goede pet op'e holle. Yes, I’m wearing a good cap. Ja, ich habe eine gute Schirmmütze auf.
P. En ik draach in tichte jas! And I’m wearing an water-proof coat! Und ich habe einen wasserdichten Mantel an!

Les sân / Lesson seven / Lektion sieben

PYT: Sjoch, de bern boartsje by skoalle. See, the children are playing at school. Sieh, die Kinder spielen in der Schule.
JAN: Se binne wakker oan it sjongen. They are singing intensely. Sie singen gerade tüchtig.
P. Ik tink dat se it mâl waar yn 'e holle hawwe. I think they are restless. Ich denke, dass sie unruhig sind.
J. Tink derom, der rint ien oer de wei. Attention! someone is walking on the way. Achtung! Es geht jemand auf dem Weg.
P. Dat gie mar krekt goed. That was pretty well. Das ist aber gut gewesen.
J. Sa, no hawwe wy dochs efkes fuort west. So, now we have been out for a while all the same. Dann haben wir dennoch einen Augenblick weggewesen.

Les acht / Lesson eight / Lektion acht

JAN: It is hjoed ús heit syn jierdei. The birthday of our father is today. Heute ist der Geburtstag unsers Vaters.
PYT: Lokwinske! Hoe âld wurdt er? Congratulations! How old will he turn? Herzliche Glückwunsch! Wie alt wird er werden?
J. Hy wurdt al fyftich jier. He’ll turn fifty years old. Er wird fünfzig Jahre alt werden.
P. No, sa âld is ús mem noch net. Well, our mother isn’t so old yet. Na ja, unser Mutter ist noch nicht so alt.
J. Hoe âld is dy dan? How old is she then? Wie alt ist sie denn?
P. Se is noch mar acht en fjirtich. She is still fourty-eight. Sie ist noch nur achtundvierzig.
J. Dan is jim mem âlder as uzes. Then your mother is older than ours. Dann ist deine Mutter älter als unsere.
P. Wannear is jim mem har jierdei dan? When will your mother’s birthbay be? Wann ist denn der Geburtstag deiner Mutter?
J. Nije wike sneon. Next week on Saturday. Nächste Woche, am Samstag
P. Dan hawwe jim gau wer in feest! So you’ll have soon another party! Dan hast du wieder bald noch ein Fest!

Páginas sobre a língua japonesa

Listei alguns sites na internet sobre a língua japonesa. Algumas são em inglês.
I've listed some websites on the japanese language. Some of them are written in Portuguese. Yu katayoa vatibao lavi nubeitoa yas aybu ojao. La boakilei rekalao nubeitoa maoybu.


http://www.linguajaponesa.com.br/a-forma-te-dos-verbos-em-japones/


http://www.timwerx.net/language/jpverbs/lesson55.htm


http://www.japonesnapratica.com/2009/04/verbos-na-forma-te-iru/


http://www.japonesnapratica.com/2009/04/verbos-na-forma-te/


http://www.nippobrasil.com.br/2.semanal.aula/


http://www.sonoo.com.br/Pequenodesviodetempo.html


http://japanese.about.com/od/grammarlessons/a/031101c.htm


http://japanese.about.com/library/bl_verbs.htm


http://pagesperso-orange.fr/babel-site/japonais.htm


http://www.aprendendojapones.com/

A little Hiri Motu - Um pouco de Hiri Motu

Hiri Motu is the common language of Papua New Guinea which developed from a local language called "Motu". It is the official language of that island, together with Tok Pisin, a blend of English and native languages.

Technically, both languages are considered "pidgins" by the linguists. A "pidgin" is a simplified language that develops as a means of communication between two or more groups that do not have a language in common, in situations such as trade.

Pronouns

I - Lau
You (singular) - Oi
You...plural... - Umui
He, she, it - ia
They - idia
We (inclusive, I and you) - ita
We (exclusive we but you) - ai

Possessive Adjectives
Possessive Pronouns

My - Egu
Mine - Lau-egu
Your (singular) - Emu
Yours (singular) - Oi-emu
Your (plural) - Emui
Yours (plural) - Umui-emui
His, her, it - Ena
His, hers, its - iena
Their - Edia
Theirs - idia-edia
Our (exclusive) - Emai
Ours (exclusive) - Ai-emai
Our (inclusive) - Eda
Ours (inclusive) - iseda


How are you? (singular) - Oi namo?
Yes, I’m fine - io, lau namo.

How are you? (plural) - Umui namo?
Yes, we’re fine - io, ai namo

Good day! - Dina namona!
Good morning - Daba namona!
Good afternoon - Adorahi namona!
Good evening - Hanuaboi namona!
Goodbye - Ba mahuta!

Yes - io
Yes - Oibe
No - Lasi

I'm not sure – Sedira...
I couldn't care less – Sedira.

That's for sure! – Momokani!
Wait a moment! – Dohore!
Stop! – Vadaeni!
That will suffice. – Vadaeni.
That’s enough – Vadaeni.

Please – Mani
Please – Mani emu kara
Please – Pilisi

Good – Namo
Very good - Namo herea
Thank you – Tanikiu

Who? – Daika?
What? – Dahaka?
Who is that? – Unai be daika?
What is this? – Inai be dahaka?
What is the name of this? – Inai gau ena ladana be dahaka?
What is that boy's name? – Unai mero ena ladana be daika?
Whose? – Daika ena?

How many? – Dida?
How many altogether? – Ibounai hida?

How much for this fish? – Inai gwarume ena davana hida?
Which? – Edena?
Which do you want? – Oi ura edena?
Which do you want? – Edena oi ura?
When did he come? – Edena negai ia mai?
How shall I do it? – Edena bamona lau karaia?
Where? – Edeseni ai

Why? – Badina dahaka
Where is the dance? – Mavaru gabuna be edeseni ai?
Why hasn't he come? – Badina dahaka ia mai lasi?

The Ainu Language - A Língua Ainu

The ainu language spoken area in the 1800's comprised of the following:

- South Sakhalin
- Kuril islands
- Hokkaido
- North edge of Japan main island

The power struggle between Japan and Russia caused the Ainu people to move. Therefore, in Sakhalin and Kuril islands Ainu language is no longer spoken, and these areas are located in the Russian territory now.

In the North edge of Japan main island, Aomori-ken, it's said that Ainu language was spoken until 1950's, but now only Japanese is spoken there.

In 1999, the Ainu language was little spoken in Hokkaidou, the cold island in northern Japan. However, in 10 years the movement to revive Ainu language has promoted language classes and speech contests in many places.

The Ainu people might have lived with other people in North Sakhalin and Amur river area.(since 1300's). The "Yuan Dynasty of China", funded by Tatar, fought several times against the locals who may have been Ainu, because of invasions in the area under "Yuan"’s control.(AC 1264-1308). The first accounts on the Ainu in China may date back from that time.

During the "Sin" age, the last Chinese empire, the Ainu traded with the Chinese in order to go upstream the Amur river. Some people in Amur area then passed down an oral tradition on their supossed “Ainu forefathers”.

In Japan main island, the Ainu might have settled in the island’s northern part, namely in the provinces of Aomori, Iwate, and Akita (in the 700's). The contact between the Ezo (that is, the barbarian peoples around Japan) and the Japanese was recorded in the Shoku-Nihon-Gi, that means “Japanese Archive Part 2”. This might be the first detailed file about the Ezo,

In the sourthen portion of Japan, some places were given Ainu names, such as the “Sirakawa” Barrier and the “Nakoso” Barrier. But it is believed that there are other place names left all over the country with roots in the Ainu language.

SOME SAMPLE SENTENCES

Come in please! Ahup yan!

(Formal greeting) Irankarapte!

Hi, grandmother! Huci he!

Hi, aunt! Unarpe he!

How are you? Eywanke ya?

I’m fine. Kuywanke wa!

Sit down please. Hetak rok yan!

Thank you (formal). Iyayiraykere!

Thank you (informal). Hioy’oy.

Have a good night. Apunno sini yan!

Good bye (to a remaining person)! Apunno oka yan!

Good bye (to a leaving person)! Apunno paye yan!

See you again! Suy unukaran ro!

What’s this? Tanpe hemanta an?

This is a bowl. Tanpe anakne itanki ne.

Well, what’s is that? Orano, toanpe hemanta an?

That’s a chopsticks. Toanpe anakne pasuy ne.

Do you see? Eeraman ya?

I see. Kereman wa.

Orano, inanpe itanki ne ya?

It’s this. Tanpe ne.

It’s that. Toanpe ne.

What’s that grass? Toan kina hemanta an?

That grass is a royal fern. Toan kina anakne sorma ne.

Who’s that? Toankur hunna an?

That woman is my older sister. Toankur anakne kusapo ne.

Which is your son? Inankur epoho ne ya?

This one. Taankur ne wa.

May I open the window? Puyar kumaka yakka pirka ya?

May I come in? Kahun yakka pirka ya?

May I eat candy? Topenpe ke yakka pirka ya?

May I drink? Kuiku yakka pirka ya?

May I stop the car? Kukor aop kusinire yakka pirka ya?
May I smoke? Tanpaku kuku yakka pirka ya?

May I take rest? Kusini yakka pirka ya?

I finished my work. May I go home? You may.

Kumonrayke okere korka tane kuhosipi yakka pirka ya? Yakun pirka.

You may stop the car in case there. Toanta yakun pirka.

You may have in case tea. Oca eku yakun pirka.

Must not drink! Iteki ku!

Must not come in! Iteki ahun!

Must not stop the car! Iteki aop sinire!

Must not smoke! Iteki tanpaku ku!

Must not open the window because it is cold today. Tanto mean kusu iteki puyar maka.

Must not drink because you drive the car. Aop eo kusu iteki iku.

What do you want to eat? Hemanta ee rusuy ya?

I want to eat candy. Topenpe ke rusuy

What do you want to drink? Hemanta eku rusuy ya?

I want to drink tea. Oca kuku rusuy

I want to go home soon. Tane kuhosipi rusuy

I want to rest because I am tired. Kusinki kusu kusini rusuy

I hope it would be fine tomorrow. Nisatta sirpirka yak pirkap!

I would be the wind... I would be a bird... Rera ta kune... cikap ta kune...

If I could be, ki wa ne yakun

I could meet my lover in this day! Kuyupo tananto or ta kunukar oka!

What is your name? Erehe mak aye?

My name is ______ . Kurehe anakne ______ ne.

How old are you? Epaha hempakpe an?

I am twenty eight years old. Kupaha anakne tupesan pa ikasma hotne pa ne.

Where do you come from? Hunak wa eek?

I come from Sapporo. Sapporo wa kek

Do you come alone? Sinen ne eek?

I come with mother. Hapo turano kek.

Where do you go to tomorrow? Nisatta hunak un earpa?

I go to Biratori. Biratori un karpa.

Please go with me! Entura wa enkore!

Let’s go! Uturano payean ro!

Good bye! Apunno paye yan!

Water, please! Wakka, enkore!

Chopsticks, please! Pasuy, enkore!

Bowl, please! Itanki, enkore!

Two bowls, please! Tu itanki, enkore!

Here you are. O.

Please put me up! Enrewsire wa enkore!

Please help me! Enkasuy wa enkore!

Please take me with you! Entura wa enkore!

Please wait for me! Entere wa enkore!

Please show me! Ennukare wa enkore!

Please tell me! Ennure wa enkore!

Please say it again! Na arsuyne ennure wa enkore!

Ok / alright. Pikka wa.

Let’s eat! Uturano ipean ro!

Let’s talk! Ukoisoitakan ro!

See you again! Suy unukaran ro!

Why don’t you drink water? Wakka eku hike makanak ne wa?

Why don’t you wait a moment? Na atere hike makanak ne wa?


SOME USESUL WORDS AND PARTICLES

a sit(It is singular form. cf.;rok)
ahun come in house (It is singular form)
ahup come in house (It is plural form)
-an we
apunno peaceful
e yes!
e- you
eywanke = e + iwanke
he (It means question)
hetak come on
hioy'oy (It means thanks)
huci grandmother,old lady
irankarapte (It means polite greeting)
iwanke be in good spirits
iyayiraykere (It means polite thanks)
ku- I
kuywanke = ku + iwanke
oka are,exist,live(It is plural form)
paye go(It is plural form)
ro (It means temptation)
rok sit(It is plural form. cf.;a)
sini take rest
suy times
unarpe aunt,lady
unukar meet
unukaran = unukar + an
Wa (the word soften them voice)
ya (It means question)
Yan (It means order to persons ,or one person politely)
ahun come in house (It is singular form)
aop vehicle
e Eat (foods)
e- You
hosipi go home
iteki (It means prohibition)
iku drink alcohol
kahun < ku-ahun
ke < ku-e
kor (goods) of (owner),have
korka but
ku drink (beverage)
ku- I
kusu in order to, because
maka open (window)
mean cold
monrayke work
o ride (vehicle)
oca tea (It is loan word from Japanese)
okere finish
pirka good
puyar window
sini take rest
sinire make (them) rest
tane already,no longer
tanpaku cigerette
tanpaku ku smoke
toanta there
topenpe candy
ya (It means question)
yakka pirka may
yakun in case,if
an be?(It is used with question)
anakne (It present subject)
e- you
eraman understand
hemanta what
hioy'oy (It means thanks)
hunna who
itanki bowl
inankur who,which man
inanpe what,which thing
keraman < ku-eraman
kina grass
ku- I
ne be,become
orano well
pasuy chopsticks
po son
poho (one's) son
sapo older sister
sorma royal fern
taankur this man
tanpe this
toan that (goods)
toankur that man
toanpe that
wa (the word soften them voice)
ya (It means question)
e- you
e eat (foods)
ki do (something)
ku- I
ku drink (beverage)
kusu in order to, because
ke < ku-e
sini take rest
sirpirka fine
sinki tired
- ta - oka (It means hope which is unlikely to realize)
tananto or ta today (It is used in verse. In usual sentense,"tanto")
tane already,no longer
cikap bird
topenpe candy
nisatta tomorrow
nukar meet (person)
ne be,become
hemanta what
hosipi go home
ya (It means question)
yak (It means condition)
yakun in case,if
yupo lover (It is used in verse to man. To woman,"tures". In usual sentense,it means older brother)
rusuy want to
rera wind
wa and
pirka good
-p (It nominalizes verb which is completed by vowel. By consonaunt, "-pe")
a- somebody
-an we
anakne (It present subject)
apunno peaceful
arpa go(It is singular form. cf.;paye)
e- you
ek come
en- me
hempakpe how many
hunak where
karpa < ku-arpa
kek < ku-ek
kore give (them goods)
ku- I
mak how
ne be,become
ne (It means situation. cf.;sinen ne)
nisatta tomorrow
pa year
paha (one's) year
paye go(It is plural form. cf;arpa)
re name
rehe (one's) name
ro (It means temptation)
sinen one parson
sinen ne alone
tura bring (them) with
turano together with
un to (place)
uturano together
wa from (place)
wa and
ye tell
arsuyne once
en- me
itanki bowl
kasuy help (them)
kore give (them goods)
na more
nukare show (them goods)
nure make (them) listen
o Here you are
pasuy chopsticks
pirka good
rewsire put (him) up (It is singular form)
tere wait (them)
tu two
tura bring (them) with
wa (the word soften them voice)
wakka water
a- we (It is used with transitive verb. cf;-an)
-an we (It is used with intransitive verb. cf;a-)
e- you
ku drink (beverage)
hike which (person do)
makanak how
na more
ne be,become
paye go(It is plural form)
ro (It means proposal)
suy times
tere wait (them)
ukoisoitak talk with
unukar meet
uturano together
wa (the word soften the voice)

terça-feira, 26 de maio de 2009

Exemplo de textos em Groenlandês / Sample Texts in Greenlandic

“Bussimi Naapinneq” A MEETING ON THE BUS

The exerpts below are about a Greenlandic woman who went to Copenhagen to live with a Danish lover, whose life there was less than happy though. Each extract is followed by vocabulary notes and in the case of the first three fragments, a suggested English translation.

Ullut ilaanni illoqarfimmi suliffinni inerama
pisiniaqattaalaasinnarlunga angerlarniarlunga Nørreportimut
ingerlavunga, taanna bussit assigiinngitsorpaaluit aqqutigisarmassuk
ikiartorfigigajukkakku.

Ullut: days
ilaanni: on one/some (of them)
illoqarfik: town
-mi: in(/at)
suliffik: workplace
-n-ni: at my
ini-: to be finished/to finish
-rama (/-gama): when (past tense) (/because) I ...
pisinia-: to go shopping (pi-: thing, -si-: buy, -nia- to go
and.../to intend to...)
-qattaa-: repeatedly/the whole time
-laar-: a little (also softens the tone)
-sinnar: after doing X (NB not to be confused with -sinnaa: can)
-lunga: while I ... / and I ...
angerlar-: to go home
Nørreport: a street in Copenhagen
-i- : epenthetic vowel to allow -mut ending to be added to foreign
word/word ending in a consonant
-mut: to
ingerla-: go (on foot)
-vunga: I ... (indicative)
taanna: this/that
bussi(t): bus(es)
assigiingitsut: different
-paaluit: a great many
aqqutigi-: travel along it (lit. to have it as a road)
-sar- (-tar-): tend to (frequentative)
-massuk: because (when) they...it
iki- : get on board
-artor-: to intend do/make an effort to
-figi: to have something as a place of...
-gaju(k)-: a lot
-kakku: because (when) I ... it

"One day, when I was finished at work in town, and I was heading
home after doing a bit of shopping, I walked to Nørreport, since I
often went there to catch a ride because of the many different buses
that passed by there."Aarimmi linie 5 tikiuppoq, tassungalu ikivunga, bussi taanna
angerlartillunga ilaaffigalugu pitsaanerpaat ilagimmassuk

The last wordlist was in order of the words appearing. This one is
in alphabetical order and I have omitted words/particles explained
in the previous list to make things less straightforward. If want to
try this without the translation don't look below the wordlist. If
you have difficulty with just this I give a breakdown and a
translation with some hints as to how to analyse the bits, the last
few words are quite tricky:

aarimmi: just as I thought!, as you can see!
-(f)figi- (-ffigaa): to have X as the place/object of my action
-gi-: to have X as...
iki-: to get on board (object takes -mut/nut case)
ila: part
ilagi-: to have X as a part/as one of it
ilaa-: to be a passenger
linie 5: "line 5" i.e. the number 5 bus
-lu: and
-lunga: while [unstated subject] [verbs] me (NB note that in the
last sentence -lunga meant "while I [verb]". It has two meanings
intransitive where -nga means "I", and a transitive meaning where
the ending signifies the object, "me")
-nerpaaq: most(plural: -nerpaat)
pitsaa-: good
tassunga: to this (=tassa+mut)
tikiu*-: to have arrived (cf tikippoq: to come)
-ti*: to cause

Word for word breakdown

"Just.as.I.thought line 5 has.arrived, to.this-and board-I, bus this
go.home-cause-while.me [i.e. taking me home] be.a.passenger-
have.as.place.of-while.it(object) [having it as my transport] good-
most(pl) [the best ones] part-have.as-because.they...it [because
they (the best ones) have it as part of them , as one of them i.e.
because it is one of the best]

"Just as I thought, the number 5 had arrived, which I boarded,
because this bus was one of the best to be taken home by (to go home
on)."

Ualeq aallartilaaginnarsimavoq, taamaammat angallatit suli
inoqaruluunngillat. Issiaviit sanileriittarissat ilaanni arnaq
kalaaliugunartoq kisimiilluni issiasoq takullugu sanianut
ingikkiartorpunga.

aallarti-: begin
angallat: vehicle (plural -it)
arnaq: woman
-ginnar: only/just (same as -innar, -annar)
-gunar: apparently, seemingly
ingippoq: to sit down
ino-: stem of inuk: person
issiavik: seat (plural -[/k/]it)
issiavoq: to be sitting
kalaaleq: greenlander (stem: kalaali-)
-kiartor, iartor, jartor, riartor: to go [there] to ...
kisimi: alone
kisimiippoq: to be alone
-luni: while [subject of main verb] does X (kontemporativ 4ps)
-qa-: to have, to exist, there is, there are
-riaq: the place where... (plural -rissat)
-ruloor: hard, forcefully (ruluu- where final "r" is removed by
following affix)
sani: side
sanileriipput: to be next to one another, side by side
-sima-: perfective affix: similar to "to have X'd".
-soq/toq: nominal verb form: who does X, that does X.
suli: still/yet
taama: so, such;
taamaappoq: to be such;
taamaammat: because it was such= therefore
taku- : see
-tar-/-sar-: affix denoting a habitual/usual action
ualeq: afternoon

Further comments:

-ruluu- in this case I believe it expresses the fact that later in the
afternoon there would normally be a lot of people in the buses (but not
yet).

In this case the sitting down by her side is as a result of what she has
seen, so I would put that afterwards in the translation.

Sanianut = sani-a-nut > to her side.

sanileriit-ta-rissat: the places which were [habitually] side by side,
i.e. one of the row of double seats in a bus.

The subject of kisimiilluni agrees with issiasoq, which is the main verb
for that phrase of the sentence, so the rule isn't broken.

"The afternoon had only just begun, so there was not yet a great number
of people in the vehicles [buses]. Seeing a woman who appeared to be
Greenlandic sitting alone on one of the double seats, I went to sit down
next to her."

Igalaap killingani issiavoq silammut isigaluni. Paasivara
ilisarisimanngikkiga. Taamaattoq sanianut inginniarpunga
kalaaliusorilluinnarakku nalinginnaq oqaloqatigiissinnaagatta, soorlu
taamaakkajuttartugut. Aammami angallatini taamaattuni
ingerlarusaarluni oqaloqateqarluni ingerlaneq sivikinnerusutut
misigisimanartarmat


aamma: and
aammami: and indeed
-gatta/ratta/kkatta: because we...
igalaq : window (-ap: relative case)
ilisarisimavaa: know X
isigaaq: look (from "isigavoq")(isigaa: look at X)
-kaju*-: often (cf -gaju* in extract 1)
-kkiga/-giga/riga: transitive nominal mood, (that) I...her
killeq: edge/border (killinga: its edge/border)
-ki*: small/few > sivi-kip-poq: short lasting
-mat: because it...
misigi-: feel
nalinginnaq: general/one or other
-nar-: "be such as to". So in the example the
translation is along the lines of: "because travelling on a slow bus
having a chat with someone is such as to make the journey feel
shorter".
-neq/-neruvoq: more
oqaloqat: someone to speak with
oqaloqatigiip-put: they have a conversation (plural subjects only)
paasivaa: understand it/realise it
-qat: a fellow X
-rakku/gakku/kkakku: because I...her
-rusaar-: without hurry
silak: sky (silammut: outside)
-sinnaa: can
sivisooq: long lasting
soorlu: just like, as if
-sori-: think that
-sutut: intransitive nominal mode -soq + "aequalis" case -tut.
taamaappoq: be such (nominal mode>taamaattuni: in such (plural))
taamaattoq: however (set phrase)
-tugut: intransitive nominal mode, (that) we...
-tut/-sut: "aequalis" case = as X (also used of languages:
kalaallisut oqarpunga - I speak as a Greenlander i.e. I speak
Greenlandic)
Notes:
ingerlaneq "the travelling" - is the subject of misigisimanartarmat

sivikinnerusutut - is the sort of object of misigisima- "feel"

Lit. "like a shorter one"
-tut : like
sivikinneru-: shorter
-su-: one/that (which is)

Um pouco de Finlandês...

A short text and some words in Finnish (Suomi)...

Minulle kuuluu ihan hyvää, kiitos, entä sinä?. Minun nimeni on Matti ja asun Suomen pääkaupungissä. Puhun vähän englantia ja ymmärrän ruotsia. On mukavaa että tahdot oppia suomen kieltä.

I am really fine, thanks, and you? My name is Matti and I live in the capital city of Finland. I speak a little English and I understand Swedish. It is nice that you want to learn the Finnish language.

Mitä tahdot oppia?
What do you want to learn?

käännös = translation
tahtoa = haluta (to want)
(tahdon, tahdot, tahdoo / haluan, haluat, haluaa...)

määritelmä(t) = definition(s)
esimerkki, esimerkit = example(s)
sivusto = website
taipuvainen = willing, prone, inclined to


e-mail = "sähköposti"/or shorter "meili"
"Kiitos paljon sähköpostistasi" / or shorter "Kiitos paljon meilistäsi"

Terveisin is the correct ending for letters and e-mails.

Finnish artist/bands
Suomalaisia artisteja/bändejä

Kaija Koo

Dingo
Eppu Normaali
Klamydia
The Rain (gospel)
Bass'n Helen (gospel)
HB (gospel)
Scandinavian Music Group
PMMP
Anssi Kela
Antti Tuisku

Okey, here is list of singers and bands
Okei, tässä on lista laulajista ja bändeistä.

This is links for you:
Tässä on linkkejä sinulle:

Dingo: Levoton Tuhkimo (Restless Cinderella)
http://www.youtube.com/watch?v=tHEKafMBEuA

Kaija Koo: Kuka keksi rakkauden? ( Who invented the love?)
http://www.youtube.com/watch?v=X-P-jg6QGjM

The Rain: Tuuli kulkee (The wind passes)
http://www.youtube.com/watch?v=eoD4wOX_98c
This song, sing in general confirmation school.
Tätä laulua lauletaan yleensä rippikoulussa.

These are known Finnish songs
Nämä ovat tunnettuja suomalaisia lauluja.

Tell me, what sentences you want to learn?
Kerro, millaisia lauseita tahdot oppia?

Kiitos = Thank you
Ole hyvä = Here you are
Anteeksi = I'm sorry, excuse me

Hyvää huomenta! = Good morning!
Hyvää päivää = Good afternoon!
Hyvää iltaa! = Good evening!
Hyvää yötä! = Good night!
Hauska tavata! / Hauska tutustua! = Nice to meet you!
Hyvää syntymäpäivää! = Happy Birthday!
Hyvää Uutta Vuotta! = Happy New Year!
Hyvää Joulua ja Onnellista Uutta Vuotta! = Merry Christmas and a Happy New year!

Hei, moi, terve, moro, heissan = Hello!
Nähdään, näkemiin = See ya
Näkemiin = Good bye!

Rakastan sinua! = I love you!
Pidän sinusta! = I like you!

Kyllä/joo= yes
Ei= no
Ehkä= maybe

Where do you work? = Missä olet töissä?
Where do you study? = Missä olet koulussa?

Koti = home
Koulu = school
Työpaikka = job
Puisto = park
Ravintola = restaurant
Rautatieasema = railway station
Lentokenttä = airport
Keskusta = city centrum
Hotelli = hotel
Sauna = sauna

Information on the Language spoken on the Greenland Island

Overview

The Greenlandic language is an Eskimo-Aleut language spoken by the people of Greenland. It is closely related to the Inuit languages in Canada, such as Inuktitut. It is spoken by about 54,000 people, which is more than all the other Eskimo-Aleut languages combined. The most prominent dialect is Western Greenlandic ("Kalaallisut"), which is the official language of Greenland.

The northern dialect, "Inuktun" ("Avanersuarmiutut"), spoken around the city of Qaanaaq (Thule) is particularly closely related to Canadian Inuktitut. Other dialects are Eastern Greenlandic ("Tunumiit oraasiat"), and the dialect of Upernavik. Additionally, Danish and English are spoken in Greenland, and the country has a 100% literacy rate.

Phonology

The most extensive study of Greenlandic phonology is Jørgen Rischel's "Topics in West Greenlandic Phonology" (1974) [Jørgen Rischel, 1974, "Topics in West Greenlandic Phonology". Copenhagen: Akademisk Forlag.] .

Vowels

Three vowels: /i/, /u/ and /a/ .Before a uvular consonant (IPA| [q] or IPA| [ʁ] ) /i/ is realized allophonically as [e] or IPA| [ɛ] and /u/ as [o] or IPA| [ɔ] . This alternation is shown in the modern standard orthography by writing /i/ and /u/ as and respectively when occurring before uvulars ( and ).

Double vowels are pronounced as two moras, so they are phonologically a vowel sequence not a long vowel, they
are also written as two vowels in the orthography. There is no stress phonemic or phonetic but heavy syllables (with double vowel or in front of a consonant cluster) sound stressed and some intonational patterns also sound like stress.

Consonants

Letters between // are phonemes and the following letter is the way it is spelled in the new standard Greenlandic orthography of 1973.

Greenlandic phonology distinguishes itself phonologically from the other Inuit languages by a series of assimilations. One of the most famous Inuktitut words, "iglu" ("house"), is "illu" in Greenlandic, where the /gl/ consonant cluster of Inuktitut is assimilated into an unvoiced lateral affricate. The name "Inuktitut", when translated into Kalaallisut, is "Inuttut", for example.

Grammar

The language, like its relatives, is highly polysynthetic and ergative. There are almost no compound words, but mostly derivations. Greenland has three main dialects: Avanersuaq (Northern Greenland), Tunu (East Greenland) and Kitaa (West Greenland).

Greenlandic distinguishes two open word classes: nouns and verbs. Each category is subdivided by intransitive and transitive words. The language distinguishes four persons (1st, 2nd, 3rd, 3rd reflexive), two numbers (singular, plural; no dual as in Inuktitut), eight moods (indicative, participial, imperative, optative, past subjunctive, future subjunctive, habitual subjunctive), ten cases (absolutive, ergative, equative, instrumental, locative, allative, ablative, prolative; for some selected nouns: nominative, accusative). Verbs carry bipersonal inflection for subject and object (distinguished by person and number). Transitive nouns carry possessive inflection.

Orthography

In contrast to most Eskimo-Aleut languages in Canada, Greenlandic is written with the Latin alphabet and not with the Inuktitut syllabary.

A special character, "kra" (unicode|Κʻ / ĸ), was used until the spelling reform of 1973 replaced it with the letter q. [http://www.evertype.com/alphabets/greenlandic.pdf] In addition, vowel and consonant gemination were indicated by means of diacritics on the vowels (in the case of consonant gemination, the diacritics were placed on the vowel preceding the affected consonant).
For example, the name "Kalaallit Nunaat" was spelled "Kalâlit Nunát". This spelling system, including the use of the letter Kʻ (kra), although abolished in Greenland in 1973, remains in use for the Nunatsiavummiutut dialect of Inuktitut, spoken in the Nunatsiavut region of northeastern Labrador.

This scheme uses an acute accent ( acute ) to indicate vowel gemination ("i.e.", "á", "í", "ú" modern: "aa", "ii", "uu"), a tilde ( ~ ) or a grave accent ( ` ), depending on the author, indicates gemination of the consonant following ("e.g.", "ãt", "ĩt", "ũt" or "àt", "ìt", "ùt", modern: "att", "itt", "utt"), while a circumflex accent ( ^ ) indicates a sequence of a geminated vowel followed by geminated consonant ("e.g.", "ât/ît/ût", modern: "aatt", "iitt", "uutt"). The letters "ê" and "ô", used only before "r" and "q", are now written "er/eq" and "or/oq" in Greenlandic. (The vowels "e" and "o" are position-dependent phonemic variants of "i" and "u", as described in the discussion of "vowels" above.)

The alphabet for Greenlandic is: A E G I J K L M N O P Q R S T U V. To spell loanwords from other languages, especially from Danish and English, the additional letters "b", "c", "d", "h", "x", "y", "z", "w", "æ", "ø" and "å" are used.

Greenlandic uses the symbols >...< and »...« for quotation marks.