Marlon muebeitoa yu ajue beisie.

Marlon muebeitoa yu ajue beisie.
Let's learn a foreign language!
Mostrando postagens com marcador scottish gaelic. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador scottish gaelic. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 22 de junho de 2009

Uma questão de "liberdade"

"Liberdade" em gaélico escocês é uma palavra bem curta, e a pronúncia correta não é de acordo com a escrita do termo, já que em gaélico escocês algumas combinações de letras têm sons diferentes daqueles representados pela grafia em português.

liberdade --> saorsa (você pronuncia "ao" com som de "u" longo com os lábios não arredondados, quer dizer, faz lábios para falar "i", mas pronuncia "u" longo, como o "u" na língua japonesa. O "rs" é o som de um "s" diferente, com a ponta da língua no céu da boca, um pouco atrás dos dentes, e soa quase como o "x" ou "ch" no português.

Tha thu aig saorsa do thoil fhèn.
"Você está livre para fazer o que quiser".

saorsa nam meadhanan
"liberdade da imprensa"

Tha saorsa againn tre Chrìosd, ar Tighearna.
"Nós temos liberdade por meio de Cristo, nosso Senhor."

saorsa bhon olc
"freedom from evil"

Aqui segue a tradução "liberdade" para outros idiomas:

1. português: liberdade
2. gaélico (Gàidhlig): saorsa

3. alemão (Deutsch): Freiheit
4. inglês (English): freedom
5. japonês (nihongo): jiyuu
6. yulami (Yuelami): veibueyo
7. polonês (polski): wolność
8. sueco (svenska): frihet
9. finlandês (suomi): vapaus
10. lituano (lietuviu): laisve
11. russo (russkii): svobóda
12. turco (türkçe): özgürlük
13. espanhol (español): libertad
14. húngaro (magyar): szabadság


Quem quiser ouvir a pronúncia ou fazer questões sobre o gaélico pode ligar para

0**61-3412-4758
0**61-9682-6648

Ou envie um e-mail para o seguinte endereço: marlon@aluno.unb.br

Beannachd leibh!
Deagh dhùrachd!
Bästa hälsningar!

quinta-feira, 4 de junho de 2009

Dicionário de pronúncia do Gaélico Escocês / Scottish Gaelic Pronunciation Dictionary

Para aqueles que precisam aprender melhor a pronúncia da palavras do gaélico escocês, eis abaixo um link para dois dicionários de pronúncia e também para uma página na internet muito boa sobre discussão de temas relacionados com o Gàidhlig, em especial a fuaimneachadh.

For those who need to improve their pronunciation of Scottish Gaelic words, here you are a link to two pronunciation dictionaries. I also provide you with a link to a website on issues related to Gàidhlig, specially concerning its fuaimneachadh.

Weil ich leider kaputt Deutsch spreche, dann entschuldigen Sie mich bitte für die Fehler in den folgenden Sätzen. Für die, die ihre Aussprache der schottisch-gälishen Sprache zu entwickeln brauchen, schreibe ich hier ein Link zu zwei Aussprachwörterbücher und ich zeige ihnen auch das folgende Link zu einer sehr guten Webseite über Schottish-Gälisch, und besonders sein richtige Aussprache.

http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/wentworth/faclair/dualchainnt/

http://www.akerbeltz.org/

sexta-feira, 29 de maio de 2009

Some sentences and words in Scottish Gaelic

Làithean na seachdain – DAYS OF THE WEEK

Didòmhnaich - SUNDAY
Là na Sàbaid - SUNDAY
Diluain - MONDAY
Dimàirt - TUESDAY
Diciadain - WEDNESDAY
Diardaoin - THURSDAY
Dihaoine - FRIDAY
Disathairne - SATURDAY


Dè an là a tha ann? – What day is ...?

’S e Diluain a tha ann an-diugh. Today is Monday,

Nach e Dimàirt a tha ann? Isn’t Tuesday?

Chan e. ’S e Diluain a tha ann. No. It’s Monday.

’S e Didòmhnaich a bha ann an-dè. It was Sunday yesterday.

An e Dimàirt a bhios ann a-màireach? Will it be Tuesday tomorrow?

’S e. Tha sin ceart. ’S e Diluain a tha ann an-diugh agus ’s e Dimàirt a bhios ann a-màireach. Yes, that’s right. It’s Monday today and it will be Tuesday tomorrow.


Madainn mhath a Cheitidh. ’S e là math a th’ ann. Good morning, Katie! It’s a nice day.

’S e, a Chaluim. Là brèagha. Yes, Malcolm. A beautiful day.

Dè an là a tha ann a-rithist? What day is it again?

Diardaoin. ’S e Diardaoin a th’ ann. Thursday. It’s Thursday.

O, ’s e. Diardaoin. Bidh làraidh an sgudail a’ tighinn an-diugh.
Oh, yes. Thursday. The bin lorry will be coming today.

Cha bhi. ’S e Dihaoine là an sgudail.
No. Friday is bin day.

Bidh an làraidh a’ tighinn a-màireach, ma-thà.
The lorry will be coming tomorrow, then.

Tha mi an dòchas gum bi. Tha am bion làn.
I hope so. The trash can is full.
Dè tha sibh a dèanamh an-diugh?
What are you doing today?

Chan eil mòran. Dè tha sibh fhèin a’ dèanamh an-diugh?
Not much. And what are you doing today then?

Tha mi a’ leughadh leabhar. ’S e leabhar math a th’ ann.
I’m reading a book. It a good book.

An robh sibh aig an taigh an-dè?
Were you at home yesterday?

Cha robh. Bha mi ag obair an-dè.
No. I was working yesterday.

Agus a-màireach? Am bi sibh ag obair a-màireach?
What about tomorrow? Will you be working tomorrow?

Bithidh. Bidh mi trang a-màireach. Ach cha bhi Disathairne.
Yes. I will be busy tomorrow, but I won’t be on Saturday.

Dè bhios sibh a’ dèanamh Disathairne?
What will you be doing on Saturday?

Bidh mi a’ chluich ball-coise.
I’ll be playing football.

Biblical exerpts in Scottish Gaelic

“Oir is ann mar sin a ghràdhaich Dia an saoghal, gun tug e a aon-ghin Mhic fhèin, a-chum is ge b’ e neach a chreideas ann, nach sgriosar e, ach is gum bi a’ bheatha shìorraidh aige.” (Eòin 3: 16)

“Oir is e tuarasdal a’ pheacaich am bàs; ach is e saor-thìodhlac Dhè a’ bheatha mhaireannach ter Iosa Crìosd, ar Tighearna.” (Romanaich 6: 23)

“Ar n-Athair a tha air nèamh,
Gu naomhaichear d' ainm.
Thigeadh do rìoghachd.
Dèanar do thoil air an talamh,
mar a nìthear air nèamh.
Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil.
Agus maith dhuinn ar fiachan,
amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach.
Agus na leig ann am buaireadh sinn;
ach saor sinn o olc:
oir is leatsa an rìoghachd,
agus an cumhachd,
agus a ghlòir,
gu sìorraidh. Aimen. (Mata 6: 9-13)