Marlon muebeitoa yu ajue beisie.

Marlon muebeitoa yu ajue beisie.
Let's learn a foreign language!

segunda-feira, 8 de junho de 2009

Kalarao Yuelamileis Axeilao Juevani, 2 / Another Poetry in Yulami, 2

Yes oabitie

1. Yu kelazulei laniraos ejoajhao moasie
Kayeva moarievosei yu elajoa
Moariejatei ye vabamozei kaji lomoasie
Mozei moabarielayei yhei luenajoa
La vone jueva moxetei ye lake naro
Bieta moriesolaxei yes oshieles aro

2. Oayas omiebaroa nuerielarei veiykue mibao
Luema muriesokeilezei kelazue
Zueserietana nuerieroamazei neyue jibao
Bove muebarueroalei mirao yazue...
“Las oloayoa mi morieritei ye zienos aki?”
Moariezalei yei zuloas otebujao raki

3. Zuroa jueva moariekerei yeis ejoas exa
Moarieselixeis ozaole resemirao
Yela moarievoatei yeis elajoa zuevexa
Moaneixue moarielatei kirao
Nievosijao moarienieseyeis oma naluzei
Zaka moarievarei jasei juevoataos ashuzei

4. Vieleivas oyluxue ye leimo moriebat’
Za yei kuenizei matoasie mosie
Evoalei jasa moriezaboteis omieba
La nieriezoseish omuyoa relajosie
Yu zueratue mosie moayoa muerielieneirazei
Zera vemue yu lexuroa nuerieleirazei.


Marlon Ribeiro
Literal translation

Yes oabit-ie
The disappear-er/miss-er

1. Yu kelazu-lei laniraos ejoa-jhao moa-sie
the forest-through pressed horse-by he-of
Kayeva moa-rie-vos yu elajoa
Calmly he-did-ride the knight
Moa-rie-jat-ei ye vabamo-zei kaji lomoa-sie
He-did-search the younger daughter-accusative beautiful lord-of
Mo-zei moa-ba-rie-lay-ei yhei luenajoa
She-v.o. he-not-did-catch the enemy
La vone jueva mo-xet ye lake naro
And healthy very she-was the young woman
Bieta mo-ries-olax-ei yes oshieles aro
Although she-did-depart the bright sun

2. Oayas omieba-roa nue-rie-lar-ei veiykue mibao
Still there-in they-did-sing birds some
Luema mue-ries-okeilez-ei kelazue
While it-did-darken forest
Zues-eriet-ana nue-rie-roamaz-ei neyue jibao
Really-prison-without they-did-wander animals small
Bove mue-ba-r-ue-roal-ei mirao yazue...
But it-not-did-be-hear human word
“Las oyloayoa mi mo-rie-rit-ei ye zienos aki?”
“and trees-to behind she-did-hide the lass question-marker ?
Moa-rie-zal-ei yei zuloas otebu-jao raki
He-did-question the man armor-with brilliant


3. Zu-roa jueva moa-rie-ker-ei yeis ejoas exa
Time-in much he-did-canter the horse since/as
Moa-ries-elix-ei ozaole resemirao
He-did-become then tired
Yela moa-rie-voat-ei yeis elajoa zue-vexa
But he-did-act the knight much-sensitively
Moa-nei-xue moa-rie-lat-ei kirao
He-self-from he-did-come down then
Nievo-si-jao moa-rie-niesey-ei oma nalu-zei
Foot-two-with he-did-continue at all to look for-accusative
Zaka moa-rie-var-ei jasei juevoa-taos ashu-zei
Because he-did-want happy boss-objective to see-accusative



4. Vielei-vas oylu-xue ye leimo mo-rie-bat-(ei)
Final-ly plants-from the maiden she-did-appear
Za yei kueni-zei matoa-sie mo-sie
Yes the servant-acc. father-of she-of
Evoa-lei jasa mo-rie-zabot-ei omieba
God-by fortunately she-did-come accross there
La nie-rie-zos-eish omu-yoa relajo-sie
And they two-did-return house-to princess-of
Yu zueratue mo-sie moa-yoa mue-rie-lieneiraz-ei
The family she-of he-to it-did-to thank
Zera vemue yu lexu-roa nue-rie-leiraz-ei.
A lot everybody the kingdom-in they-did-celebrate

Rather good translation

Yes oabitie
The missing lady

1. Yu kelazulei laniraos ejoajhao moasie
Tthrough a dense forest on his horse
Kayeva moarievos yu elajoa
The knight calmly rode
Moariejatei ye vabamozei kaji lomoasie
He was searching for the beautiful younger daughter of his lord
Mo-zei moabarielayei yhei luenajoa
As the enemy had not caught her
La vone jueva moxetei ye lake naro
The young woman was quite safe
Bieta moriesolaxei yes osieles aro
Although the bright sun had already set

2. Oayas omiebaroa nuerielarei veiykue mibao
There were still some birds singing there
Luema mueriesokeilezei kelazue
While the forest became dark
Zueserietana nuerieroamazei neyue jibao
And small animals wandered freely
Bove muebarueroalei mirao yazue...
But no human word was heard...
“Las oyloayoa mi morieritei ye zienos aki?”
“Did that lass hide behind the trees?”
Moariezalei yei zuloas otebujao raki
Asked the man in a brilliant armor

3. Zuroa jueva moarieker yeis ejoas exa
As the horse had been walking for a long time
Moarieselixeis ozaole resemirao
It ended up becoming tired
Yela moarievoatei yeis elajoa zuevexa
But the knight acted really kindly towards it
Moaneixue moarielatei kirao
For he came off the horse
Nievosijao moarienieseyeis oma naluzei
And just continued the search on foot
Zaka moarievarei jasei juevoataos ashuzei
Because he wanted to see his master happy

4. Vieleivas oyluxue ye leimo moriebat’
Finally the maiden jumped out of the bushes
Za yei kuenizei matoasie mosie
And indeed the servant of her father
Evoalei jasa moriezaboteis omieba
Thanks God she happily came accross there
La nieriezoseish omuyoa relajosie
And they two returned to the house of the princess
Yu zueratue mosie moayoa muerielieneirazei
Her family gave him many thanks
Zera vemue yu lexuroa nuerieleirazei.
And everybody in the kingdom feasted a lot.

Nenhum comentário: