Marlon muebeitoa yu ajue beisie.

Marlon muebeitoa yu ajue beisie.
Let's learn a foreign language!

terça-feira, 27 de janeiro de 2009

João 14: 6 em vários idiomas...

1. Jesus lhe respondeu: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai a não ser por mim.”
(Português, João 14: 6)

2. Yesu akawaam bia, “Mimi ndiye Njia na Kweli na Uzima; mtu hawezi kufika kwa Baba bila kupitia kwangu”.
(Swahili, Yohana 14: 6)

3. Sinabi ni Jesus sa kaniya: “Ako ang Daan, ang Katotohanan at ang Buhay. Walang sinumang makakapunta sa Ama maliban sa pamamagitan ko”.
(Tagalog, Juan 14: 6)

4. Jeesus sanoi hänelle: “Minä olen tie ja totuss ja elämä; ei kukaan tule Isäni tykö muttoin minun kauttani”.
(Finlandês, Joane 14: 6)

5. Odpowiedzial mu Jezus: “Jestem droga i prawda i zyciem. Nikt nie przychodzi do ojca inaczej jak przeze mnie”.
(Polonês, Johan 14: 6)

6. Faajabahu Yasuu’a, “anaa huwa aTTriiq wa alHaqq wa alHayaat. Laa ya’tii ahadun ilaa al-abi illa bii.”
(Árabe, YuHanna 14: 6)

7. Jesus sagte zu ihm, “Ich din der Weg, die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater außer durch mich”.
(Alemão, Johanes 14: 6)

8. Jesus said unto him, “I am the way, the life and the truth. No one cometh to the Father but through me.”
(Inglês, John 14:6)

9. Dicit ei Iesus, “ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me”.
(Latim, Ioannes 14: 6)

10. Moayoa moarizavazoa Yasoa, “Je rivoazei, yes anelozei, yú yelazei beibheitoa. Beilei bajelí yei Tamatoayoa vutí mubaseishe bemus ozaole”.
(Yulamí, Joranoa 14: 6)

11. Iesu wa kare ni kotaeta, “Watashi wa shinri deari, michi deari, inochi na no desu. Daredemo, watashi o tooshinakereba, kami no mimoto ni kuru koto wa arimasen”.
(Japonês, Yohane 14:6)

12. Jezusi i tha: “Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje”.
(Albanês, Gjoni 14: 6)

13. Jesus sa till honom: “Jag är vägen, sanningen och livet. Ingen kan komma till Fadern utom genom mig”.
(Sueco, Johannes 14: 6)

14. Jésus lui dit: “Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi”.
(Francês, Jean 14: 6)

15. Iisus otvyetil: - Ya yest’, pust’, istina i jien’. Nikta nye prikhodit k Ottsu, kak tol’ka chyeryez Myenya.
(Russo, At Ioanna 14: 6)

16. Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te huarahi, te pono, te ora: e kore rawa tetahi tangata e haere ake ki te Matua, ki te kahore ahau.
(Mâori, John 14:6)


17. Gesù gli disse: “Io sono la via, la verità e la vita. Nessuno puo venire al Padre, se non per mezzo di me”.
(Italiano, Giovanni 14: 6)

18. Yesus menjawab, “Akulah jalan untuk mengenal Allah dan mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku”.
(Indonésio, Yohanes 14: 6)

19. Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam. (Húngaro, János 14: 6)

20. Jesús le dijo: --Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
(Espanhol 14: 6)

21. Si Jesus mitubag kaniya, “Ako mao ang dalan, ug ang kamatuoran, ug ang kinabuhi; walay bisan kinsa nga makaadto sa Amahan, gawas kon pinaagi kanako”.
(Cebuano, John 14: 6)

22. Odgovori mu Isus: “Ja sam Put i Istina i Život: nitko ne dolazi Ocu osim po meni”.
(Croata, John 14: 6)

segunda-feira, 26 de janeiro de 2009

Bíblia, Velho Testamento, Jeremias, capítulo 29

Três versículos muito lindos em Yulami...

11) "Ya leynuzei meiyoa beilei lasoatao beivesoas aya: yus oavarayoa bazi je zirao, vieseixu leirujao resavezao. Muzei lagatei beiveitoa yu Tacurao.

12) Beizeis anucaxe la beiyoa anuletes ozaole, las anuy beisanoate.

13) Beizeis anujate la beizeis anulaye, zunabuva beizeis anunale bena."

"Feliz Aniversário!" em 20 idiomas...

Hyvää syntymäpäivää! (finlandês)
Grattis på födelsedagen! (sueco)
Hezlichen Glückwunsch zum Geburtstag! (alemão)
Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin! (polonês)
Co-là-breith sona! (gaélico escocês)
'Ayd miilaad sa'iid! (árabe)
Happy birthday! (inglês)
Joyeux anniversaire! (francês)
Hau'oli Lā Hānau! (havaiano)
Gëzuar ditëlindjen! (albanês)
Maligayang kaarawan! (tagalog)
Selamat ulang tahun! (indonésio)
Hau'oli Lā Hānau! (havaiano)
La mulţi ani! (romeno)
Rā whānau koa! (māori)
Shēngrì kuàilè! (chinês)
Otanjoubi omedetou gozaimasu! (japonês)
Su gimtadieniu! (lituano)
Janam Din mubarak! (hindi)
Chrónia Pollá! (grego)

segunda-feira, 12 de janeiro de 2009

Mais um pouco de Yulami

Lovao Yulamilei...

Yei voaroas ojei jasei juva beiveitoa, zuratujao beisie beizeitoas exa. Lienuroa jibao navobao zie moasomazoa yei matoa beisie je narojao ya baymijao moasie. Zera moamaroa, yelaoyoa nusie onuzeis einaolao moaxejete zoteina.

Ojas etuyzujei vamao cova beiriesaxoa, la ya maoyruyoa beilei lavesao beirieceitoa vaji. Yu lotacuyoa zeilao beiriesoaxoa, las omiebas Evoayoa beirielaroa la yu Yazujei Tacuroasie beirieroaloas oma.

Biela rosei beituzei beivabaroa, yu luzaroas ojao yus ejalajaos anelao yu vemuyoa beivote, Tasajulei Yasoaxie, amenu.

Eranoylao, Yei Loarisie Yulamisie


A text in Yulami...

Today I am really happy, because I am together with my family. My lives with his wife and his children in a small and easy town. He works hard, so that he make enough money for our life.

I have already seen all my friends here, and I have also talked to the people I know. I went to the new church and there I sang to God and I listened to the Word of the Lord as well.

I don’t want to be same anymore; this year I will act with real love towards everybody, in Jesus name, amen.

Regards, The Designer of Yulami


Um texto em Yulami...

Neste dia estou muito feliz, porque estou junto com minha família. Meu pai mora em uma cidade pequena e pacata junto com sua esposa e seus filhos. Ele trabalha muito para conseguir dinheiro suficiente para nosso sustento.

Eu já vi todos os meus amigos por aqui, e também conversei com as pessoas que eu conheço. Eu fui à nova igreja e lá eu cantei a Deus e ouvi a palavra do Senhor.

Eu não quero mais ser o mesmo; este ano eu agirei com verdadeiro amor com todo mundo, em nome de Jesus, amém.

Atenciosamente, O Criador de Yulami

sexta-feira, 9 de janeiro de 2009

Another poem in Yulami...

Calarao Yulamilei

I

Yus omatao ye lietamoxus Evoasie yaluzei beivaroa

Ata muyulariecaze yelao cojao beisie zoteina

La biela yei rievoalei veyei yu cejienusie beivabaroa...

Beitaroa beisie moasomazoa Lamu Tacuroasie exa.


II

Muyuvale tavarao yurao Tamatoasie lazulexazei

Las eijalazei lamao juva Taloariesixie vusaxe

Atusa vuyoa museixe navo vame vulei lazietazei

Taziemareiy biela jonaoylazeis ozaole vubacase!


A poem in Yulami

I

I want to drink of the water from the spring of God
So that my simple life be made completely holy
And no longer I want to walk on the wicked way of the devil
For the Lord’s Spirit is dwelling deep within me.

II

The everlasting will of the Father who reigns shall be met
And we ought to see the amazing love of the Creator
The perfect peace that we need shall come to us to the full
Then we no longer shall offer the Forgiver sins!


Um poema em Yulami

I

Quero beber da água da fonte de Deus
Para que minha simples vida seja completamente santificada
E não quero mais andar pelo mal caminho do diabo
Pois o Espírito do Senhor habita em meu ser.

II

A vontade eterna do Pai que reina será feita
E nós veremos o grandioso amor do Criador
Venha a nós em plenitude toda a paz de que precisamos
E então não ofereceremos mais pecados ao que nos perdoa!