Marlon muebeitoa yu ajue beisie.

Marlon muebeitoa yu ajue beisie.
Let's learn a foreign language!
Mostrando postagens com marcador language / idioma. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador language / idioma. Mostrar todas as postagens

sábado, 12 de fevereiro de 2011

Yuelami phonology, 2




Yuelami phonology




Sample Setences in Yu Ravue





In this post you can have taste of some sample sentences in Yuelami written in Yu Ravue. I provided a transliteration right below each letter, following the reversed Yuelami script order (from right to left). After that, I rearranged the Latin letters and then offered a translation into English.

Consonant changes



Some consonant sounds are not allowed to follow one another in Yuelami:

1. syllable with b after another syllable with b changes to "v" (written "bh");
2. syllable with v after another syllable with v changes to "b" (written "vh");
3. syllable with s after another syllable with s changes to "sh / x" (written "sh");
4. syllable with x after another syllable with x changes to "s" (written "xh");
5. syllable with z after another syllable with z changes to "j" (written "zh");
6. syllable with j after another syllable with j changes to "z" (written "jh");
7. syllable with y after another syllable with y changes to "yh" (written "yh").

Here you can see as well the punctuation marks in Yu Ravue - the Yuelami alphabet.

sexta-feira, 11 de fevereiro de 2011

Yuelami script






Finally, I have managed to enter into the computer the script for my conlang that I had already devised by hand and which I was using to write on paper, but now I can actually type it in the word editor! It's called "Yu Ravue" and I resorted to fonstruct website to draw it.


What do you think it ressembles? Some people told me that it reminded them of the Arabic script. I think it's similar to Georgian and Quenya alphabet. Although it is written like Arabic, from right to left (because I myself am left-handed), each symbol stands for one letter (vowel and consonant in full). The Tibetan script makes use of a little dot between words to mark the end and the beginning of a word, so I thought it would be helpful in Yuelami as well, since the letters are alike. It is a good tool to avoid missunderstanding and confusion. Even the "period mark", "comma", "question mark", "exclamation mark" and the "quotes" need that little dot between them.


I am going to post another time an image of each symbol with its Latin letter (or letter combination) equivalent.

segunda-feira, 22 de junho de 2009

Uma questão de "liberdade"

"Liberdade" em gaélico escocês é uma palavra bem curta, e a pronúncia correta não é de acordo com a escrita do termo, já que em gaélico escocês algumas combinações de letras têm sons diferentes daqueles representados pela grafia em português.

liberdade --> saorsa (você pronuncia "ao" com som de "u" longo com os lábios não arredondados, quer dizer, faz lábios para falar "i", mas pronuncia "u" longo, como o "u" na língua japonesa. O "rs" é o som de um "s" diferente, com a ponta da língua no céu da boca, um pouco atrás dos dentes, e soa quase como o "x" ou "ch" no português.

Tha thu aig saorsa do thoil fhèn.
"Você está livre para fazer o que quiser".

saorsa nam meadhanan
"liberdade da imprensa"

Tha saorsa againn tre Chrìosd, ar Tighearna.
"Nós temos liberdade por meio de Cristo, nosso Senhor."

saorsa bhon olc
"freedom from evil"

Aqui segue a tradução "liberdade" para outros idiomas:

1. português: liberdade
2. gaélico (Gàidhlig): saorsa

3. alemão (Deutsch): Freiheit
4. inglês (English): freedom
5. japonês (nihongo): jiyuu
6. yulami (Yuelami): veibueyo
7. polonês (polski): wolność
8. sueco (svenska): frihet
9. finlandês (suomi): vapaus
10. lituano (lietuviu): laisve
11. russo (russkii): svobóda
12. turco (türkçe): özgürlük
13. espanhol (español): libertad
14. húngaro (magyar): szabadság


Quem quiser ouvir a pronúncia ou fazer questões sobre o gaélico pode ligar para

0**61-3412-4758
0**61-9682-6648

Ou envie um e-mail para o seguinte endereço: marlon@aluno.unb.br

Beannachd leibh!
Deagh dhùrachd!
Bästa hälsningar!

segunda-feira, 8 de junho de 2009

Kalarao Yuelamileis Axeilao, 2 / Other Poetry in Yulami, 2

Yu Etue Reveizajao

1. Varao juevas ojaxue baretetei beimekuroa
Neyuzei jasao nueriezitei je mieruzeis anivao
Li zueratujao moasie resomazei juezaburoa
Onuzeis einaolao nueriesoatei jiesomuzei livao

2. Leivaynuzei, juyzei, mayuzeis, eiyjuzeis, eytuzei
Omieba nueriesekitei la noala nueriejokeitei
Moarievarei yei kaboa vabetoatao zumei beituzei
Vaoytaoyoa vamao neyusie borama moariezokeitei

3. Volaneiroa voaxue muriesabeireis etue bove
Las ozaole ya maoyrue juezabusie nuerievayei
Yei jievamoa nusie zaka moatetei jueziekove
Etuzei resoabitao jatuyoa lazei moariekayei

4. Kezuejekue yu ekietaburoa nuerieliebazei
Muyoa bieta yu vojekutaos etuxue omibao
Kajieluzei yei vabetoas eivi moariesabazei
Eixa naoyjuzei lamao mueliekaotes etue jibao

5. Moariezayei lonieka, yu nanulei moareyurilei
La ye jierorei buevoazeis aroakao moariesashei
Moaxue yu etuzei yei rukoa moaxeriebarilei
Borayoas obari jieneyu eixa mueriekieraxei

6. Yu zuekueveiyoa vueti kirao yoka moariesezatei
La ye mierozei buevoasie moarieserilei yu lajao
Zeilas etujao riemosiroas omuyoa moarieratei
Yu ekietabuyoa mueriezosei yu etue reveizajao.


Yu Etue Reveizajao
The stray sheep

Varao juevas ojaxue baretetao beimekuroa
In a place that was not so far from here
Neyuzei jasao muriezitei je mieruzeis anivao
There were happy animals and a humble person
Li zueratujao moasie resomazei juezaburoa
Who lived with his family on a farm
Onuzeis einaolao nuriesoatei je jiesomuzei livao
And they had enough money and nice small house

Leivaynuzei, juyzei, mayuzeis, eiyjuzeis, eytuzei
Pigs, oxen/cows, chickens, horses/mares, sheeps
Omieba nueriesekitei la noala nueriejokeitei
They took care and raised heartily there
Moarievar yei kaboa vabetoatao zumei beituzei
The boy wanted to be a good shepherd
Vaoytaoyoa vamao neyusie borama moariezokeitei
So he met all the needs of the livestock.

Volaneiroa voaxue mueriesabeireis etue bove
But one day a sheep disappeared
Las ozaole ya maoyrue juezabusie nuerievayei
And the people of the farm became worried
Yei jievamoa nusie zaka moatetei jueziekove
Since their elder son was reponsible
Etuzei resoabitao jatuyoa lazei moariekayei
He grabbed a club to look for the missing sheep

Kezujeku yus ekietaburoa nuerieliebazei
Ninety-nine ones were left in the barn
Muyoa bieta yu vojekutaos etuxue omibao
But even though that one single sheep
Kajieluzei yei vabetoas eivi moariesabazei
The kind pastor decided to bring back
Eixa naoyjuzei lamao mueliekaotes etue jibao
For the little sheep would face great dangers out there

Moariezayei lonieka, yu nanulei moareyurilei
He went out in a hurry, he ran accross the field
La ye jieroroa buevoazeis aroakoa moariesashei
And he saw a hungry wolf in the mountain
Moaxue yu etuzei yei rukoa moaxeriebarilei
The lad should save the sheep from it
Borayoa obari jieneyue eixa mueriekieraxei
For the little animal flocked near there

Yu zuekueveiyoa vueti kirao yoka moariesezatei
Then he boldly drew near the wild animal
La ye mierozei buevoasie moarieserilei yu lajao
And he hit the wolf’s head with his club
Zeilas etujao riemosiroas omuyoa moarieratei
He got back home with the sheep in his arms
Yus ekietabuyoa mueriezosei yu etue reveizajao.
And the stray sheep returned to the barn.

Kalarao Yuelamilei, 3 / Poetry in Yulami, 3

Yu Tabeitao

Buera beilare loamoayoa beisie
Larazei layaos Evoayoa veisie
Oakarao maosie muebeitoa za,
La beivabeitoa, lokaos ata

Maozei beizueseijaloa, tamatoamie!
Mei zera moabeitoa yei zuebeivoa
Ramuzei mueliesaroa, takuroamie,
Yu maosie eivue lamao labeitoa!

A Essência Divina


Para sempre cantarei ao meu mestre,
Um lindo cântico ao nosso Deus!
O teu Amor é realmente
Forte demais, e eu não sou.

Eu te amo tanto, ó Pai!
O Colossal é muito bondoso
Reflete tua glória, ó Senhor,
A tua grandiosa bondade!

Yu Tabeitao
The Divine Essence

Buera beilare loamoayoa beisie
Forever I will sing to my master
Larazei layaos Evoayoa veisie
A beautiful song to our God
Oakarao maosie muebeitoa za,
Your love is really
La beivabeitoa, lokaos ata
Too deep and I am not.

Maozei beizueseijaloa, tamatoamie!
I love you so much, oh Father!
Mei zera moabeitoa yei zuebeivoa
The most high is very good
Ramuzei muliesaroa, takuroamie,
Your glory is reflected, oh Lord!
Yu maosie eivue lamao labeitoa!
By your kindness that is great!


Yu Ta-beitao
The Divine-Essence

Buera bei-lar-e loamoa-yoa bei-sie
Forever I-sing-will master-to I-of
Lara-zei layaos Evoa-yoa vei-sie
Song- beautiful god-to we-of
Oakarao mao-sie mue-beitoa za,
Love(2) you-of it-is really
La bei-va-beitoa, lokaos ata
And I-not-am, strong too

Mao-zei bei-zues-eijaloa, ta-matoa-mie!
You-of I-very-love, Divine-Father-oh!
Mei zera moa-beitoa yei zuebeivoa
Good very he-is the high
Ramu-zei mue-liesaroa, takuroa-mie,
Glory- it-reflects, lord-oh,
Yu mao-sie eivue lamao la-beitoa!
The you-of kindness great which-is

Kalarao Yuelamileis Axeilao Juevani, 2 / Another Poetry in Yulami, 2

Yes oabitie

1. Yu kelazulei laniraos ejoajhao moasie
Kayeva moarievosei yu elajoa
Moariejatei ye vabamozei kaji lomoasie
Mozei moabarielayei yhei luenajoa
La vone jueva moxetei ye lake naro
Bieta moriesolaxei yes oshieles aro

2. Oayas omiebaroa nuerielarei veiykue mibao
Luema muriesokeilezei kelazue
Zueserietana nuerieroamazei neyue jibao
Bove muebarueroalei mirao yazue...
“Las oloayoa mi morieritei ye zienos aki?”
Moariezalei yei zuloas otebujao raki

3. Zuroa jueva moariekerei yeis ejoas exa
Moarieselixeis ozaole resemirao
Yela moarievoatei yeis elajoa zuevexa
Moaneixue moarielatei kirao
Nievosijao moarienieseyeis oma naluzei
Zaka moarievarei jasei juevoataos ashuzei

4. Vieleivas oyluxue ye leimo moriebat’
Za yei kuenizei matoasie mosie
Evoalei jasa moriezaboteis omieba
La nieriezoseish omuyoa relajosie
Yu zueratue mosie moayoa muerielieneirazei
Zera vemue yu lexuroa nuerieleirazei.


Marlon Ribeiro
Literal translation

Yes oabit-ie
The disappear-er/miss-er

1. Yu kelazu-lei laniraos ejoa-jhao moa-sie
the forest-through pressed horse-by he-of
Kayeva moa-rie-vos yu elajoa
Calmly he-did-ride the knight
Moa-rie-jat-ei ye vabamo-zei kaji lomoa-sie
He-did-search the younger daughter-accusative beautiful lord-of
Mo-zei moa-ba-rie-lay-ei yhei luenajoa
She-v.o. he-not-did-catch the enemy
La vone jueva mo-xet ye lake naro
And healthy very she-was the young woman
Bieta mo-ries-olax-ei yes oshieles aro
Although she-did-depart the bright sun

2. Oayas omieba-roa nue-rie-lar-ei veiykue mibao
Still there-in they-did-sing birds some
Luema mue-ries-okeilez-ei kelazue
While it-did-darken forest
Zues-eriet-ana nue-rie-roamaz-ei neyue jibao
Really-prison-without they-did-wander animals small
Bove mue-ba-r-ue-roal-ei mirao yazue...
But it-not-did-be-hear human word
“Las oyloayoa mi mo-rie-rit-ei ye zienos aki?”
“and trees-to behind she-did-hide the lass question-marker ?
Moa-rie-zal-ei yei zuloas otebu-jao raki
He-did-question the man armor-with brilliant


3. Zu-roa jueva moa-rie-ker-ei yeis ejoas exa
Time-in much he-did-canter the horse since/as
Moa-ries-elix-ei ozaole resemirao
He-did-become then tired
Yela moa-rie-voat-ei yeis elajoa zue-vexa
But he-did-act the knight much-sensitively
Moa-nei-xue moa-rie-lat-ei kirao
He-self-from he-did-come down then
Nievo-si-jao moa-rie-niesey-ei oma nalu-zei
Foot-two-with he-did-continue at all to look for-accusative
Zaka moa-rie-var-ei jasei juevoa-taos ashu-zei
Because he-did-want happy boss-objective to see-accusative



4. Vielei-vas oylu-xue ye leimo mo-rie-bat-(ei)
Final-ly plants-from the maiden she-did-appear
Za yei kueni-zei matoa-sie mo-sie
Yes the servant-acc. father-of she-of
Evoa-lei jasa mo-rie-zabot-ei omieba
God-by fortunately she-did-come accross there
La nie-rie-zos-eish omu-yoa relajo-sie
And they two-did-return house-to princess-of
Yu zueratue mo-sie moa-yoa mue-rie-lieneiraz-ei
The family she-of he-to it-did-to thank
Zera vemue yu lexu-roa nue-rie-leiraz-ei.
A lot everybody the kingdom-in they-did-celebrate

Rather good translation

Yes oabitie
The missing lady

1. Yu kelazulei laniraos ejoajhao moasie
Tthrough a dense forest on his horse
Kayeva moarievos yu elajoa
The knight calmly rode
Moariejatei ye vabamozei kaji lomoasie
He was searching for the beautiful younger daughter of his lord
Mo-zei moabarielayei yhei luenajoa
As the enemy had not caught her
La vone jueva moxetei ye lake naro
The young woman was quite safe
Bieta moriesolaxei yes osieles aro
Although the bright sun had already set

2. Oayas omiebaroa nuerielarei veiykue mibao
There were still some birds singing there
Luema mueriesokeilezei kelazue
While the forest became dark
Zueserietana nuerieroamazei neyue jibao
And small animals wandered freely
Bove muebarueroalei mirao yazue...
But no human word was heard...
“Las oyloayoa mi morieritei ye zienos aki?”
“Did that lass hide behind the trees?”
Moariezalei yei zuloas otebujao raki
Asked the man in a brilliant armor

3. Zuroa jueva moarieker yeis ejoas exa
As the horse had been walking for a long time
Moarieselixeis ozaole resemirao
It ended up becoming tired
Yela moarievoatei yeis elajoa zuevexa
But the knight acted really kindly towards it
Moaneixue moarielatei kirao
For he came off the horse
Nievosijao moarienieseyeis oma naluzei
And just continued the search on foot
Zaka moarievarei jasei juevoataos ashuzei
Because he wanted to see his master happy

4. Vieleivas oyluxue ye leimo moriebat’
Finally the maiden jumped out of the bushes
Za yei kuenizei matoasie mosie
And indeed the servant of her father
Evoalei jasa moriezaboteis omieba
Thanks God she happily came accross there
La nieriezoseish omuyoa relajosie
And they two returned to the house of the princess
Yu zueratue mosie moayoa muerielieneirazei
Her family gave him many thanks
Zera vemue yu lexuroa nuerieleirazei.
And everybody in the kingdom feasted a lot.

Kalarao Yuelamileis Axeilao Juevani / Another Poetry in Yulami

Ye Nako

Mueriemasoa yu olibue
Muebaseboxoa benibue
Yu mekao jueva zueboalie
La beibheitoa musie roalie

Za yu kerue ojao livao
Muereikazoa kueta labue
Yu oliebusie leinitao
Reselao zuema layabue!

Melodia

O vento passou
E não para em nenhum lugar
É o importante carregador
E eu sou o seu ouvinte


Eis que o som agradável
Soa como uma música
Do rápido vento
Que é a beleza bem tocada!

Ye Nako
The melody

Mueriemasoa yu olibue
The wind blew by
Muebaseboxoa benibue
It stopped nowhere
Yu mekao jueva zueboalie
The very important big taker
La beibheitoa musie roalie
And I am its listener

Za yu kerue ojao livao
That really nice sound
Muereikazoa kueta labue
Resounds just as a music
Yu oliebusie leinitao
Of the fast wind
Reselao zuema layabue!
The beauty well played!


Ye Nako
The melody

Mue-rie-masoa yu olibue
It-ed-pass.by the wind
Mue-bas-eboxoa benibue
It-not- stop nowhere
Yu mekao jueva zue-boal-ie
The important very big-tak-er
La bei-bheitoa mu-sie roal-ie
And I-am it-of listen-er

Za yu kerue ojao livao
Yes the sound here nice
Mue-reikazoa kueta labue
It-resounds just.as music
Yu oliebu-sie leinitao
The wind-of fast
Res-elao zuema layabue!
Which-played well beauty!

Kalarao Yuelamilei Juevani / More Poetry in Yulami

Ye Lietamo

1. Yei zuloa yu jevuroa yu nanusie birao reseratei
Kayeva moariezuesaxoa yes alebozei kaji kueya…
Vuyoa moariesaloavazoa Takuroa tanoreis oazeis atei
La vuboatoas oaya vamuzei vueriexeloarisei jueya…

2. Kerazue masi, oyloa yurei, je neyu erietani
Yu omao kivao, yu olibue ruemelao, ya yhayzue layao
Mueruevalei veiyanue Evoaleis okilayoa mirao laoni
Laybue je kalayraos eijalaxue, ya jasalei jievayao…

3. La yu Yhasao, zuevarieva lasereiyazao yu oxeinue
Yu roturoa zuevoliena luema mosoxiloa yes Aro
Tamatoayoa bazuvei mueyuekosoa yu zuesaneilao liereinue
Moataos ajaoruzei muebeitoas exa vusie lame karo

4. Mueruesoaraolei yu yhelaos ojao i anosiroa larieke
Mabuevas oabietuzei muebeloa yu vikue ya nelayxasie
La biela beivabitoa borama kueta baroyoa elieke
Beireyalei zaka ye lietamoxue yu avao zuekarasie!


Ye Lietamo
The Spring

1. Yei zuloa yu jevuroa yu nanusie birao reseratei
The man lying on the grass of the vast field
Kayeva moariezuesaxoa yes alebozei kaji kueya…
Calmly behols the so beatiful nature
Vuyoa moariesaloavazei Takuroa tanorei yeis oazeis atei
The Lord Almighty has delievered us the world ready
La vueboatoas oaya vamuzei vueriexeloarisei jueya…
And we still act as though we had to create everything...

2. Je kerazue masi, oyloa yurei, neyu erietani
The green forest, the high trees and the animals free
Yu omao kivao, yu olibue ruemelao, ya yhayzue layao
The clean water, the fresh wind, and the beautiful words
Mueruevalei veiyanue Evoaleis okilaoyoa mirao laoni
Perfection was designed by God without human help.
Laybue je kalayraos eijalaxue, ya jasalei jievayao…
Love songs and love poems, and sighs of joy

3. La yu Yhasao, zuevarieva lasereiyazao yus oxeinue
And the Earth, a planet rotating everlastingly
Yu roturao zuevoliena luma mosoxiloa yes Aro
While the sun shines intensely in the sky.
Tamatoayoa bazuvei mueyuekosoa yu zuesaneilao liereinue
We give our thanks to the heavenly father
Ajaoruzei Moataos mubeitoas exa vusie lame karo
And our great passion is to worship him

4. Mueruesoaraolei yu yhelaos ojao i anosiroa larieke
This life has been placed into his holy hands.
Mabuevas oabietuzei muebeloa yu vikue ya nelayxasie
And gradually the burden of problems starts to disappear.
La biela beivabitoa borama kueta baroyoas elieke
And I do not seem anymore like a withered rose
Beireyalei zaka ye lietamoxue yu avao zuekarasie!
For I have drunk from the fountain of the complete satisfaction.

Kalarao Yuelamileis Axeilao / Other Poetry in Yulami

Vexao

Naburoa beisie muezitoa larao
Tamatoayoa bazuroa lazeitei
Moayoa lamao muebeitoas eijalao
Taramujao zujei laroseitei

Yus okaraos Evoasie boya,
Muebeitoa zaka, muebaviele
Liematanao zo burao kuya
Viena yeis oalei muevesiele

Sentimento

No meu coração há um cântico
Ao grande Pai que está no céu
É grande meu amor por ele
Ele atravessa o tempo com sua glória

Jamais o amor de Deus
Vai se acabar, pois ele é
Tão incomparável e eterno
Sempre fluirá pelo mundo.

Vexao
Feeling

Nabu-roa bei-sie mue-zitoa larao
Heart-in I-of it-there is a-song
Ta-matoa-yoa bazu-roa la-zeitei
Divine-Father-to heaven-in who-is
Moayoa lamao muebeitoas eijalao
He-for great it-is love(1)
Ta-ramu-jao zu-jei la-roseitei
Divine-glory-with time- who-cross

Yus okaraos Evoasie boya,
The love(2) God-of never
Mue-beitoa zaka, mue-ba-viel-e
It-is because, it-not-end-will
Liemat-anao zo burao kuya
Comparison-without and eternal so
Viena yeis oa-lei mue-vesiel-e
Always the world-through it-flow-will

Kalarao Yuelamilei / Poetry in Yulami

Bijue

Moabuzei muenayazoa mirue ota
La zorievuzei¹¹ muezeiloa
Moakenazoa¹² yeis elitie ora?
Yu nabuyoa zera yu jetaos anoasie
Zeilajeila muenekeiloa¹³
Muezeritoa¹° bove jasao Tamatoasie

Moaselitoa beitie kuelaxeis²¹ ona
La zuevara²² moaxeratoa²³
Kirao vaji mieseivatazoa²° vona
Jalonuzei³¹ muyoa miezueboaxo
Emueta³² moarienoalatoa³³
Las ozaole roseva mievalo

Vabiejuzei³° muebeitoas exa nayue
Ya maoyruzei lajuelazao*
Muyoas are muezeitoa beisie ayue
Miebasoriekezoª zierayoa lavi
Zueloasie reserobazao°
Zuyroa jueva noleva** mievale bi!

by Maruelonoa Koatoa Riebeiroa

Vocabulário:
¹¹ raiva (rage)
¹² comemorar, celebrar (to celebrate, to feast)
¹³ perturbar (to disturb)
¹° satisfazer (to satisfy)
²¹ semelhante (similar, alike)
²² tão longe (faraway, so far)
²³ chegar (to arrive, to get to)
²° alcançar (to reach, to achieve)
³¹ motivo (reason, motive)
³² com perseverança (with perseverance)
³³ esforçar-se (to effort, to struggle)
³° vil doença (foul disease)
* contaminar (to defile, to infect)
ª não estristecer-se (not to be sad)
° que conquistou (who conquered)
** corretamente (correctly, right)


Bijue
Doença/Disease

Moabuzei munayazoa mirue ota
Como pode uma pessoa alguém invejar / How can a person to envy anyone,

La zorievuzei muezeiloa
E sua raiva acender / and unleash his(her) rage

Moakenazoa yeis elitie ora?
Enquanto que o vencedor celebra? / while the winner celebrates?

Yu nabuyoa zera yu jetaos anoasie
Ao coração muito a conquista alheia / To the heart someone else’s victory a lot

Zeilajeila muenekeiloa
Repetidamente perturba / repeatedly disturbs

Muezeritoa bove jasao Tamatoasie
Mas satisfaz é alegria do Pai / but what satisfies is the Father’s joy


Moaselitoa beitie kuelaxeis ona
Se o ser semelhante vence / If the similar being (neighbor) you overcomes

La zuevara moaxeratoa
E tão longe pode chegar and so far he(she) can reach

Kirao vaji mieseivatazoa vona
Então você também alcança com saúde / then you also achieve healthily

Jalonuzei muyoa miezueboaxo
O motivo para isto entenda / the reason for this, please understand

Emueta moarienoalatoa
Com perseverança se esforçou / with perseverance he(she) struggled

Las ozaole roseva mievalo
E então do mesmo jeito faça / and then, do likewise!


Vabiejuzei muebeitoas exa nayue
Vil doença é, pois, inveja / the envy is a foul disease

Ya maoyruzei lajuelazao
Que às pessoas contamina / that infects other people

Muyoas are muezeitoa beisie ayue
Contra isto está meu conselho / and against this here you are my advice:

Miebasoriekezo zierayoa lavi
Não se entristeça com o sucesso / do not be sad about the success

Zueloasie reserobazao
Do homem que conquistou / of a man who conquered

Zuyroa jueva noleva mievale bi!
Pois por muitos anos corretamente você fará com certeza. / Because for long years you will surely do right.

Yuelami sample text

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

Yu marievuroa je layxoroa veibuyao zo rosao nuereyoalei ya beiytie mirao vemao. Yu vekarajao jhe ralajao nuerelayoa, la yu lamulei rezavusie anetayoa nuexevoatoa.
(Yu Bemao Jievaotao Zavietasie Neilao Layxokue Mirao)


WORD BY WORD TRANSLATION:

Yu marievu-roa je layxo-roa veibuyao zo rosao nue-re-yoalei ya beiytie mirao vemao.
The dignity-in and rights-in free and equal they-did-be.born the beings human all

Yu vekara-jao jhe rala-jao nue-relayoa, la yu lamu-lei rezavu-sie
The reason-with and conscience-with the-are.endowed, and the spirit-by brotherhood-of

aneta-yoa nue-xe-voatoa.
one.another-towards they-should-act.

(Yu Bemao Jievaotao Zavieta-sie neilao Layxo-kue Mirao)
the article first declaration-of universal rights-of human

quinta-feira, 4 de junho de 2009

Dicionário de pronúncia do Gaélico Escocês / Scottish Gaelic Pronunciation Dictionary

Para aqueles que precisam aprender melhor a pronúncia da palavras do gaélico escocês, eis abaixo um link para dois dicionários de pronúncia e também para uma página na internet muito boa sobre discussão de temas relacionados com o Gàidhlig, em especial a fuaimneachadh.

For those who need to improve their pronunciation of Scottish Gaelic words, here you are a link to two pronunciation dictionaries. I also provide you with a link to a website on issues related to Gàidhlig, specially concerning its fuaimneachadh.

Weil ich leider kaputt Deutsch spreche, dann entschuldigen Sie mich bitte für die Fehler in den folgenden Sätzen. Für die, die ihre Aussprache der schottisch-gälishen Sprache zu entwickeln brauchen, schreibe ich hier ein Link zu zwei Aussprachwörterbücher und ich zeige ihnen auch das folgende Link zu einer sehr guten Webseite über Schottish-Gälisch, und besonders sein richtige Aussprache.

http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/wentworth/faclair/dualchainnt/

http://www.akerbeltz.org/

quarta-feira, 3 de junho de 2009

Zavazaos Eijalaxue

Mijao kueya muebeitoa yu yhelao vusie, zera nuebaneraloa yoa voay yhu areinuroas ojao zaka. Evoalei taveiyanei muerueloarisei yu yhasao vamao yu zuyoa remasao jueva ji vulei lasomazao.

Tamatoaxue burei muerieseishei yu vamue nora vulei lasashao, yeis oaroa muebajitoa mirue eila neyue moalei barelaxao bi. Kinao Tasetuezoayoa kameinoa vusie viena vuexeliereine, vuyoa zuerama yu yhelazei vielanao moariekasoa zaka.

Vuejoniele bena, oma taziemarazei moasie vuekeise, yes anelojao moayoa vuekeite la yu lotajao lamao vaji moayoa vueletes ona. Yu kejienuxue vuzei moabariloa, vuezelozei moabazuevaroas eixa. Yu vemuyoa kueta beitazei vusie atuesa moaseijaloa Takuroa borama!

Talietamoyoa jasashie je navosie je zierasie vukie vuexesajaoroa, moayoas aya nuekeroloa yu aybue vamao vulei lasoatao. Yei Tajievamoayoa moasie bajeli Yasoazei Mexeiyue labeitei vuzei loaraoysayoa zeilao moarieliexeis Evoa, la zuelarieka vuexeyeloas ozaole. Yi anosiroa tanore moasie nuezeitoa ya naybue vusie moayoa vulei rekayuevazao, ya maoyruyoa vamao zuema vuevhote zoteina.

Kova yu koararoa yelasie ayjuzei vusie moariekalei yei Tasabakue zuerosanei zo liematanei boya. Takatalutao moasie roaluzei vuezitoa, la taviexazei moasie zera vuexesanole. Zuemeta baza muebaviele tabeitaos Evoasie yu belayoa voaysie lanivei.

sexta-feira, 29 de maio de 2009

Some sentences and words in Scottish Gaelic

Làithean na seachdain – DAYS OF THE WEEK

Didòmhnaich - SUNDAY
Là na Sàbaid - SUNDAY
Diluain - MONDAY
Dimàirt - TUESDAY
Diciadain - WEDNESDAY
Diardaoin - THURSDAY
Dihaoine - FRIDAY
Disathairne - SATURDAY


Dè an là a tha ann? – What day is ...?

’S e Diluain a tha ann an-diugh. Today is Monday,

Nach e Dimàirt a tha ann? Isn’t Tuesday?

Chan e. ’S e Diluain a tha ann. No. It’s Monday.

’S e Didòmhnaich a bha ann an-dè. It was Sunday yesterday.

An e Dimàirt a bhios ann a-màireach? Will it be Tuesday tomorrow?

’S e. Tha sin ceart. ’S e Diluain a tha ann an-diugh agus ’s e Dimàirt a bhios ann a-màireach. Yes, that’s right. It’s Monday today and it will be Tuesday tomorrow.


Madainn mhath a Cheitidh. ’S e là math a th’ ann. Good morning, Katie! It’s a nice day.

’S e, a Chaluim. Là brèagha. Yes, Malcolm. A beautiful day.

Dè an là a tha ann a-rithist? What day is it again?

Diardaoin. ’S e Diardaoin a th’ ann. Thursday. It’s Thursday.

O, ’s e. Diardaoin. Bidh làraidh an sgudail a’ tighinn an-diugh.
Oh, yes. Thursday. The bin lorry will be coming today.

Cha bhi. ’S e Dihaoine là an sgudail.
No. Friday is bin day.

Bidh an làraidh a’ tighinn a-màireach, ma-thà.
The lorry will be coming tomorrow, then.

Tha mi an dòchas gum bi. Tha am bion làn.
I hope so. The trash can is full.
Dè tha sibh a dèanamh an-diugh?
What are you doing today?

Chan eil mòran. Dè tha sibh fhèin a’ dèanamh an-diugh?
Not much. And what are you doing today then?

Tha mi a’ leughadh leabhar. ’S e leabhar math a th’ ann.
I’m reading a book. It a good book.

An robh sibh aig an taigh an-dè?
Were you at home yesterday?

Cha robh. Bha mi ag obair an-dè.
No. I was working yesterday.

Agus a-màireach? Am bi sibh ag obair a-màireach?
What about tomorrow? Will you be working tomorrow?

Bithidh. Bidh mi trang a-màireach. Ach cha bhi Disathairne.
Yes. I will be busy tomorrow, but I won’t be on Saturday.

Dè bhios sibh a’ dèanamh Disathairne?
What will you be doing on Saturday?

Bidh mi a’ chluich ball-coise.
I’ll be playing football.

Biblical exerpts in Scottish Gaelic

“Oir is ann mar sin a ghràdhaich Dia an saoghal, gun tug e a aon-ghin Mhic fhèin, a-chum is ge b’ e neach a chreideas ann, nach sgriosar e, ach is gum bi a’ bheatha shìorraidh aige.” (Eòin 3: 16)

“Oir is e tuarasdal a’ pheacaich am bàs; ach is e saor-thìodhlac Dhè a’ bheatha mhaireannach ter Iosa Crìosd, ar Tighearna.” (Romanaich 6: 23)

“Ar n-Athair a tha air nèamh,
Gu naomhaichear d' ainm.
Thigeadh do rìoghachd.
Dèanar do thoil air an talamh,
mar a nìthear air nèamh.
Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil.
Agus maith dhuinn ar fiachan,
amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach.
Agus na leig ann am buaireadh sinn;
ach saor sinn o olc:
oir is leatsa an rìoghachd,
agus an cumhachd,
agus a ghlòir,
gu sìorraidh. Aimen. (Mata 6: 9-13)

quinta-feira, 28 de maio de 2009

West Frisian Lessons (from 1 to 8)

West Frisian (Frysk) / English / German (Deutsch)

Les ien / Lesson one / Lektion ein

PYT: Goeie, Jan! Hello, Jan! / Hallo, Jan!
JAN: Goeie, Pyt! Hello, Pyt! / Hallo, Pyt!
P. Hoe is it mei dy? How are you? / Wie geht es dir?
J. Mei my giet it goed. I’m fine. / Mir geht es gut.

Les twa / Lesson two / Lektion zwei

PYT: De fyts is âld. The bicycle is old. / Das Fahrrad ist alt.
JAN: It hûs is nij. The house is new. / Das Haus ist neu.
P. De weinen binne ek nij. The cars are also new. / Die Autos sind auch neu.
J. Mar de ko is jong. But the cow is young. / Aber die Kuh ist jung.
P. De hûn is ek jong. The dog is also young. / Der Hund ist auch jung.
J. En de fytsen binne nij. And the bicycles are new. / Und die Fahrräder sind neu.
P. Mar de jas is net nij. But the coat isn’t new. / Aber der Mantel is nicht neu.

Les trije / Lesson three / Lektion drei
PYT: Bist do noch boer? Are you still a farmer? / Bist du noch ein Bauer?
JAN: Ja, ik bin noch boer. En do ek? Yes, I’m still a farmer. Are you not? / Ja, ich bin immer noch ein Bauer. Bist du nicht?
P. Nee, ik haw no in winkel. No, now I have a shop. / Nein, nun habe ich ein Geschäft.
J. Dan hast do it drok. So you are busy. / Dann bist du geschäftigt.

Les fjouwer / Lesson four / Lektion vier

Adverb order:

In West Frisian
(1. place / 2. time / 3. manner)

In English
(1. manner / 2. place / 3. time)

In German
(1. time / 2. manner / 3. place)

PYT: Jim kinne hjir hjoed wol ite. You can eat well here today. Du kannst heute gut hier essen.
JAN: Mar past jim dat wol? But do you mean that well?
P. Ja wis, ús kast is fol. Of course, our cupboard is full. Gewiß, unser Schrank ist voll.
J. Tanke wol dan! Thank you very much! Danke schön denn!
P. Jim hawwe juster grif ek net sa folle hân. I’m sure you didn’t have so much yesterday. Du hast sicher gestern nicht zuviel gehabt!
J. Nee, mei sa 'n reis krijt men gau te min. No, mit such a journey one gets easily too little. Nein, mit so eine Reise bekommt man bald zu wenig.

Les fiif / Lesson five / Lektion fünf

PYT: Wolst do ek sûker yn 'e tee ha? Do you also want sugar in your tea? Möchtest du auch Zucker in der Tee?
JAN: Nee, tanke. No, thanks. Nein, danke.
.. Wat sille wy fierder dwaan? What else will we do? Werden wir noch etwas tun?
P. Wy geane aanst nei de buorren. We’ll go to the village center. Wir gehen bald in die Dorfmitte.
J. Dat liket my wol goed ta. It sounds very good. Es gefällt mir sehr.
P. Hjir is noch in hompke tsiis foar dy. A small piece of cheese is left here for you. Hier ist dir noch ein Stückchen.
J. Dêr kin ik wol sêd fan wurde. Then I can be satisfied. Da kan ich ganz satt sein.

Les seis / Lesson six / Lektion sechs

JAN: Geane de froulju mei ús? Will the women come along? Kommen die Frauen mit?
PYT: Nee, ik woe mar tegearre gean. No, I’d like only both of us to go. Nein, ich möchte nur uns beide dorthin.
J. Troch hokker doar moatte wy? Through which door we have to go? Durch welche Tür müssen wir gehen?
P. Wy kinne troch beide doarren. We can go through both doors. Wir können durch die beide gehen.
J. It reint in bytsje, it is wiet waar. It is raining a bit, it’s wet out there. Es regnet ein bisschen und es ist naß da draußen.
P. Wy kinne wol oer wat wiette, net? We can go in the wetness, can’t we? Wir können ja über diese Näße gehen, oder?
J. Ja, ik haw in goede pet op'e holle. Yes, I’m wearing a good cap. Ja, ich habe eine gute Schirmmütze auf.
P. En ik draach in tichte jas! And I’m wearing an water-proof coat! Und ich habe einen wasserdichten Mantel an!

Les sân / Lesson seven / Lektion sieben

PYT: Sjoch, de bern boartsje by skoalle. See, the children are playing at school. Sieh, die Kinder spielen in der Schule.
JAN: Se binne wakker oan it sjongen. They are singing intensely. Sie singen gerade tüchtig.
P. Ik tink dat se it mâl waar yn 'e holle hawwe. I think they are restless. Ich denke, dass sie unruhig sind.
J. Tink derom, der rint ien oer de wei. Attention! someone is walking on the way. Achtung! Es geht jemand auf dem Weg.
P. Dat gie mar krekt goed. That was pretty well. Das ist aber gut gewesen.
J. Sa, no hawwe wy dochs efkes fuort west. So, now we have been out for a while all the same. Dann haben wir dennoch einen Augenblick weggewesen.

Les acht / Lesson eight / Lektion acht

JAN: It is hjoed ús heit syn jierdei. The birthday of our father is today. Heute ist der Geburtstag unsers Vaters.
PYT: Lokwinske! Hoe âld wurdt er? Congratulations! How old will he turn? Herzliche Glückwunsch! Wie alt wird er werden?
J. Hy wurdt al fyftich jier. He’ll turn fifty years old. Er wird fünfzig Jahre alt werden.
P. No, sa âld is ús mem noch net. Well, our mother isn’t so old yet. Na ja, unser Mutter ist noch nicht so alt.
J. Hoe âld is dy dan? How old is she then? Wie alt ist sie denn?
P. Se is noch mar acht en fjirtich. She is still fourty-eight. Sie ist noch nur achtundvierzig.
J. Dan is jim mem âlder as uzes. Then your mother is older than ours. Dann ist deine Mutter älter als unsere.
P. Wannear is jim mem har jierdei dan? When will your mother’s birthbay be? Wann ist denn der Geburtstag deiner Mutter?
J. Nije wike sneon. Next week on Saturday. Nächste Woche, am Samstag
P. Dan hawwe jim gau wer in feest! So you’ll have soon another party! Dan hast du wieder bald noch ein Fest!

Páginas sobre a língua japonesa

Listei alguns sites na internet sobre a língua japonesa. Algumas são em inglês.
I've listed some websites on the japanese language. Some of them are written in Portuguese. Yu katayoa vatibao lavi nubeitoa yas aybu ojao. La boakilei rekalao nubeitoa maoybu.


http://www.linguajaponesa.com.br/a-forma-te-dos-verbos-em-japones/


http://www.timwerx.net/language/jpverbs/lesson55.htm


http://www.japonesnapratica.com/2009/04/verbos-na-forma-te-iru/


http://www.japonesnapratica.com/2009/04/verbos-na-forma-te/


http://www.nippobrasil.com.br/2.semanal.aula/


http://www.sonoo.com.br/Pequenodesviodetempo.html


http://japanese.about.com/od/grammarlessons/a/031101c.htm


http://japanese.about.com/library/bl_verbs.htm


http://pagesperso-orange.fr/babel-site/japonais.htm


http://www.aprendendojapones.com/