Marlon muebeitoa yu ajue beisie.

Marlon muebeitoa yu ajue beisie.
Let's learn a foreign language!

sexta-feira, 29 de agosto de 2008

Swahili Phrases and Words

Greetings
Between peers: "Habari!" and the greeted answers, "Nzuri!".
Between peers: "Hujambo?" (Are you fine?) and the greeted answers, "Sijambo!" (I'm fine!)
Young to older: "Shikamoo!" (originally it meant "I touch your feet" as a sign of respect) and the greeted answers, "Marahabaa!" (I acknowledge your respect!).


Personal Pronouns
English Swahili
I Mimi
We Sisi
You (singular) Wewe
You (plural) nyinyi
He Yeye
She Yeye
They Wao




Common Dialogue
Sentence/Phrase Response
Habari!
(Hello!/Hi!)
Nzuri!
(Good!/Fine!)

Ninaitwa Charles. Wewe unaitwaje?
(My name is Charles. What's your name?)
Ninaitwa Mary. Nimefurahi kukujua.
(My name is Mary. I'm pleased to know you.)

Unazungumza Kiswahili?
(Do you speak Swahili?)
Ndio! Ninazungumza Kiswahili.
(Yes! I speak Swahili.)

--------------------------------------------------------------------------------
Kidogo tu!
(Just a little bit!)

--------------------------------------------------------------------------------
Hapana! Sizungumzi Kiswahili. Ninazungumza Kiingereza tu!
(No! I don't speak Swahili. I only speak English!)

Ninatokea Marekani. Wewe unatokea wapi?
(I'm from the United States of America. Where are you from?)
Ninatokea Japani. Nipo hapa kwa matembezi.
(I'm from Japan. I'm visiting here.)

--------------------------------------------------------------------------------
Ninatokea Uingereza. Nipo hapa kwa kazi.
(I'm from U.K. I'm here on business.)

--------------------------------------------------------------------------------
Ninatokea Ujerumani. Nimekuja kujifunza Kiswahili.
(I'm from Germany. I've come to learn Swahili.)

Kwaheri! Nimefurahi kukutana na wewe.
(Goodbye! I'm pleased to meet you.)
Karibu! Nimefurahi pia kukutana na wewe.
(Goodbye! I'm also pleased to meet you.)


Utapenda kunywa nini?
(What would you like to drink?)
Nitakunywa maji tu. Nina kiu sana!
(I'll just drink water. I'm very thirsty.)

--------------------------------------------------------------------------------
Nitakunywa kahawa bila maziwa.
(I'll drink coffee without milk.)

--------------------------------------------------------------------------------
Nitakunywa chai na maziwa na sukari kidogo.
(I'll drink tea with milk and little sugar.)

--------------------------------------------------------------------------------
Nitakunywa soda. CocaCola, tafadhali.
(I'll drink soda. CocaCola, please.)

Tafadhali niletee chakula moto haraka. Nina njaa sana!
(Please bring me some hot food quickly. I'm very hungry!)
Huu hapa wali, samaki, mbatata, na saladi. Nitakuletea keki baadaye.
(Here is rice, fish, potatoes, and salad. I'll bring you cake later.)


General Words and Phrases

English Swahili
And Na
Bad Mbaya
Bicycle Baiskeli
Bitter Chungu
Car Gari
Cold Baridi
Danger Hatari
Drink (noun)
Kinywaji

Drink (verb)
Kunywa

Eat
Kula

Excuse me!
Samahani!

Food
Chakula

Friend
Rafiki

Good
Nzuri

Goodbye!
Kwaheri!

Help me, please!
Nisaidie, tafadhali!

Here
Hapa

Hot
Moto

How?
Vipi?

I am angry.
Nimekasirika.

I am traveling.
Ninasafiri.

I am happy.
Nimefurahi.

I can speak Swahili.
Ninaweza kusema Kiswahili.

I can't speak Swahili.
Siwezi kusema Kiswahili.

I love you!
Ninakupenda!

Motorcycle
Pikipiki

No!
Hapana!

OK!
Sawa!

Please
Tafadhali

Sorry! (apologize)
Samahani!

Sorry! (sympathize)
Pole!

Sweet
Tamu

Thank you!
Asante!

Thank you very much!
Asante sana!

There
Pale

Very
Sana

Water
Maji

Welcome!
Karibu!

What?
Nini?

When?
Wakati gani?

Where?
Wapi?

Where are you going to?
Unakwenda wapi?

Which?
Ipi?

Yes!
Ndio!


Days of the Week

In Swahili, Saturday is the first day of the week. The sixth day of the week, Thursday, is mostly pronounced as "Alkhamisi" to match the way it is pronounced in its Arabic origin. Thursday and Friday both are of Arabic origin. They probably replaced the original Bantu names of those days due to their special place in the Islamic religion. Note that in Arabic, "Alkhamis" means the fifth day of the Arabic week while Thursday is actually the sixth day of the Swahili week! Sort of we ended up with two fifth days of the week: "Jumatano" and "Alkhamisi"!


English Swahili
Saturday
Jumamosi (literally: first day of the week)

Sunday Jumapili (literally: second day of the week)
Monday Jumatatu (literally: third day of the week)
Tuesday Jumanne (literally: fourth day of the week)
Wednesday Jumatano (literally: fifth day of the week)
Thursday Alhamisi (Arabic: fifth day of the week)
Friday Ijumaa (Arabic: the day of congregational prayer)


Numbers
English Swahili English Swahili
1 Moja 40
Arubaini

2 Mbili
50
Hamsini

3 Tatu 55
Hamsini na tano

4 Nne
60
Sitini

5 Tano
70
Sabini

6 Sita
80
Thamanini

7 Saba
90
Tisini

8
Nane
100
Mia

9
Tisa
136
Mia moja thalathini na sita
10
Kumi
999
Mia tisa tisini na tisa
11
Kumi na moja
1000
Elfu

12
Kumi na mbili
1997
Elfu moja mia tisa tisini na saba
17
Kumi na saba
Half
Nusu

20
Ishirini
Two and a half
Mbili na nusu

24
Ishirini na nne
Quarter
Robo

30
Thalathini
Forty seven and three quarters Arubaini na saba na robo tatu


Time

It is interesting to note that in the Swahili culture the day starts at sunrise (unlike in the Arab world where the day starts at sunset, and in the Western world where the day starts at midnight). Sunrise in East Africa, being exactly at the Equator, happens every day at approximately 6:00 a.m. And for that reason, 6:00 a.m. is "0:00 morning" Swahili time. By "Swahili time" I mean the time as spoken in Swahili.

So the hands of a watch or clock meant to read Swahili time would always point to a number opposite to the number for the actual time as spoken in English. That is, the Swahili time anywhere in the world (not just East Africa) is delayed by 6 hours.

Therefore 7:00 a.m. is "1:00 morning" (saa moja asubuhi) Swahili time; midnight is "6:00 night" (saa sita usiku) Swahili time. 5:00 a.m. is "11:00 early morning" (saa kumi na moja alfajiri) Swahili time.

Note also that the Swahili time doesn't use "noon" as the reference as in a.m. (before noon) and p.m. (after noon). The time is spoken using "alfajiri" which is the early morning time during which the morning light has started to shine but the sun has not risen yet; "asubuhi" which is the morning time between sunrise and a little before noon; "mchana" which is from around noon to around 3:00 p.m.; "alasiri" which is from around 3:00 p.m. to sunset; "jioni" which is the entire time period from around 3:00 p.m. up to a little before 7:00 p.m.; and "usiku" which is the entire time period from around 7:00 p.m. to early morning.


English Swahili
Time Saa
Hour
Saa

Watch/Clock
Saa

Morning Asubuhi
Evening
Jioni/Usiku

Afternoon
Mchana

Late afternoon
Alasiri/Jioni

Dusk
Magharibi

Night
Usiku

Late night
Usiku wa manane

Early morning
Alfajiri

What time is it?
Saa ngapi?

8 o'clock in the morning
Saa mbili kamili asubuhi

8 o'clock sharp
Saa mbili barabara

Noon
Saa sita mchana

4:25 p.m.
Saa kumi na dakika ishirini na tano alasiri

6:00 p.m.
Saa kumi na mbili kamili jioni

8:15 p.m.
Saa mbili na robo usiku

7:45 p.m.
Saa mbili kasorobo usiku

9:30 a.m.
Saa tatu unusu asubuhi (also: Saa tatu na nusu asubuhi)

Now
Sasa

Today
Leo

Yesterday
Jana

Tomorrow
Kesho

Day before yesterday
Juzi

Day after tomorrow
Kesho-kutwa

Day
Siku

Week
Wiki

Month
Mwezi

Year
Mwaka

Century
Karne

quarta-feira, 27 de agosto de 2008

Some useful phrases in Lithuanian

I. Formulas of Address

Pone Jonaiti!
Mr. Jonaitis!

Ponia Jonaitiene!
Mrs. Jonaitienė!

Brangūs svečiai!
Dear Guests!

Ponios ir ponai!
Ladies and Gentlemen!

Profesoriau Petraiti!
Professor Petraitis!

Daktare Puodžiūnai!
Doctor Puodžiūnas!

Malonėkite...
Would you..., please

Atsiprašau, kur (yra) artimiausia autobusų stotelė?
Excuse me please, where is the nearest bus stop?

Atsiprašau, norėčiau sužinoti...
Excuse me, I'd like to know...

Leiskite man pasakyti...
Please let me say...

Leiskite jums pasiūlyti...
Please let me suggest...


II. Greeting People At Meeting and Parting

Sveikas!
Hi! (m)

Sveika!
Hi! (f)

Sveiki!
Hi (m, pl)

Sveikos!
Hi! (f, pl)

Labas!
Hello!

Labas rytas! Labą rytą!
Good morning!

Labas vakaras! Labą vakarą!
Good evening!

Laba diena! Labą dieną!
Good afternoon!

Malonu jus matyti.
Glad to see you.

Sveiki atvykę!
Welcome!

Kaip kelionė? Kaip sekėsi kelionėje?
How did you enjoy your journey/trip?

Kaip sekasi?
How are things?

Kaip jaučiatės?
How are you?

Ačiū, gerai.
Thank you, quite well

O jums (kaip)? (answering to 'Kaip sekasi?')
And you?
O jūs (kaip)? (answering to 'Kaip jaučiatės?')
And you?

Puikiai.
Very well.

Kaip gyvuojate?
How are you getting on?

Kaip gyvuoja/gyvena jūsų...
How is your...

... šeima?
... family?

... žmona?
... wife?

... vyras?
... husband?

Ačiū, jis/ji gerai gyvuoja/gyvena.
Thanks, she/he is fine.

Viso! Ate! Iki (pasimatymo)!
See you soon!

Viso gero! Viso labo!
Goodbye!

Iki malonaus susitikimo!
I'll be glad to see you again!

Iki ryt(ojaus)!
Till tomorrow!

Labos nakties! Labąnakt!
Good night!

Perduokite saviškiams linkėjimų.
Give my best regards/wish to your family.

Laimingo kelio!
Have a pleasant trip!

Laimingai!
So long!


III. Invitation

Prašom įeiti!
Come in, please!

Prašom sėsti!
Will you sit down?

Prašom(, galite) rūkyti.
You may smoke, if you like.

Ar galima pakviesti jus į...
May I (we) invite you to...

... priėmimą?
... a reception?

... teatrą?
... the theatre?

... restoraną?
... the restaurant?

Ar (ne)galėtumėt(e) su mumis praleisti šį (šio) sekmadienį (sekmadienio)?
Could you spend this Sunday with us?

Prašom šį vakarą pas mus pasisvečiuoti/į svečius.
Would you come/visit to see us tonight?

Mes mielai/su malonumu priimam(e) jūsų kvietimą.
We accept your invitation with pleasure.

Prašom vėl pas mus ateiti. Aplankykite mus dar kartą.
Please come and see us again.

Ar galima užsirašyti/sužinoti jūsų adresą ir telefoną?
May I have your address and telephone number?

Jūs labai miel/as, -a.
You are very kind.

Gal (nu)eitumėt(e) su mumis į ekskursiją?
Won't you join us for a trip?

Eime su mumis!
Come with us!

Ar galėčiau pakviesti jus šokti? Leiskite pakviesti jus šokiui.
Would you care to dance?


IV. Wish. Request.

Ko jūs norėtumėte/pageidautumėte?
What would you like/wish?

Ko jums reikia?
What do you need?

Norėtumėme apžiūrėti miestą.
We'd like to explore the city. We'd like to go sightseeing.

Mes norėtumėme apie tai smulkiau sužinoti.
We'd like to learn about it in more detail.

Norėčiau susipažinti su...
I'd like to be introduced to/get to know...

Ar galima pamatyti...?
May I see/take a look...?

Mes norėtumėme (nu)eiti į...
We'd like to go to the...

... teatrą.
... theatre.

... kiną.
... cinema.

... muziejų.
... museum.

Noriu valgyti (gerti).
I'd like to eat (drink). I'm hungry (thirsty).

Noriu pailsėti (pamiegoti).
I want to rest (to have a nap).

Kas galėtų mane sutikti (išlydėti)?
Who could meet me (see me off)?

Ar galėtumėte mums parodyti įžymiąsias miesto vietas?
Could you please show us the sights of the town?

Ar galiu paklausti?
May I ask?

Ar galėčiau...
May I...

... sužinoti?
... know?

... pasakyti?
... say?

... pažiūrėti...?
... have a look at...?

Ar galima įeiti/užeiti?
May I come in?

Atsiprašau, ar galima praeiti?
Excuse me, may I pass (may I go by)?

Ar galima (užsi)rūkyti?
May I smoke?

Ar galima įjungti (išjungti) radiją (šviesą)?
May I turn on (turn off) the radio (light)?

Prašom...
Please...

... duoti man (mums)...
... give me (us)...

... paduoti man...
... pass me...

... parodyti man (mums)...
... show me (us)...

... uždaryti...
... close...

... atidaryti...
... open...

... neužmiršti/nepamiršti...
... don't forget...

... parašyti...
... write (down)...

... paaiškinti man (mums)...
... explain me (us)...

... pakartoti.
... repeat.

... palaukti.
... wait.

... pakviesti...
... call...

... man paskambinti.
... ring me up/call/phone me.

... sustoti.
... stop.

Ar (ne)galėtumėt(e) man padėti? Ar galiu paprašyti pagalbos?
Would you help me, please? Can I ask for help?

Aš pamečiau pinigus (pasą, bilietus).
I've lost my money (passport, tickets).

Aš pavėlavau į traukinį (lėktuvą).
I missed my train (plane).

Aš negaliu rasti savo viešbučio.
I can't find my hotel.

Aš pamiršau gatvės pavadinimą.
I've fogotten the name of the street.

Prašom mane sujungti su ponu Paršeliu.
Please put me through to mr. Paršelis.


V. Thanks.

Ačiū. Dėkui.
Thanks.

Nuoširdžiai ačiū.
Thank you sincerely.

(Labai) dėkoju.
Thank you very much.

Kaip aš jums atsidėkosiu?
How will I ever thank you?

Esu (jums) labai dėkingas.
I'm very grateful (to you).

Ačiū už malonų priėmimą.
Thank you for the kind reception.

Labai labai ačiū!
Many many thanks!

Nėr(a) už ką. Tai menkniekis. Prašau. Prašom.
Don't mention it.

Ačiū/dėkoju už...
Thank you for...

... kvietimą.
... the invitation.

... dėmesį.
... your attention.

... pagalbą.
... your help.

... dovaną.
... the present.

... patarimą.
... advice.

VI. Consent. Doubt. Objection.

Taip.
Yes.

Žinoma.
Of course.

Prašom.
Do, please.

Be abejo.
Certainly.

Su malonumu.
With pleasure.

Savaime suprantama.
It goes without saying.

Būtinai.
By all means.

Jūs teisus.
You are right.

Iš tikrųjų. Iš tiesų. Tikrai.
Indeed.

Aš su jumis sutinku. (Visiškai) sutinku.
I agree with you.

Aš neprieštarauju.
I don't mind it.

Tai tiesa. Tiesa.
That's true/right.

Džiugu girdėti.
I'm glad to hear it.

Mums tai patinka.
We like it.

Mes tuo tikri.
We are sure of it.

Jūsų pasiūlymas mums priimtinas (nepriimtinas)
We will (cannot) take your suggestion.

Galimas daiktas. Tikriausiai.
Probably.

Galbūt. Gal. Gali būti.
Maybe.

Tai įmanoma.
That's probable.

Ar tai tiesa? Tikrai?
Is it true?

Jūs turbūt juokaujate.
You're joking, of course.

Keista.
It's strange.

Ne.
No.

Negalima.
It's not allowed.

Tai neįmanoma.
It's impossible.

Jūs klystate.
You're wrong.

Tai klaida. Įsivėlė klaida.
It's a mistake.

Jūs neteisus.
You're not right.

Priešingai.
On the contrary.

Aš su jumis nesutinku.
I don't agree with you.

Mes prieštaraujame.
We object to it.

Aš prieš.
I'm against it.

Man tai nepatinka.
I don't like it.


VII. Excuse. Refusal. Regret.

Ne, dėkoju/dėkui/ačiū.
No, thank you.

(Aš) nenoriu.
I don't want.

Labai gaila, bet turiu atsisakyti.
I've very sorry, but I must refuse..

Aš (ši)to negaliu padaryti.
I can't do it.

(Ši)to neįmanoma padaryti.
It's impossible to do it.

Aš jums negaliu padėti.
I can't help you.

Negaliu su jumis važiuoti/vykti.
I can't join/go with you.

Gaila, bet aš užsiėm/ęs, -usi.
I'm sorry, but I'm busy.

Aš neturiu laiko.
I have no time.

Prašom atleisti už pavėlavimą.
Please excuse me for being late.

Atsiprašau, kad sutrukdžiau.
I'm sorry to have troubled you.

Prašom nepykti...
Please don't be angry...

... aš užmiršau.
... I've forgotten.

... aš skubu.
... I'm in a hurry.

... aš pavargau.
... I'm tired.

... aš truputį nesveikuoju.
... I'm rather ill.

... mane ištiko nelaimė.
... something terrible has happened to me.

Labai gaila!
It's a great pity!

Kaip gaila!
What a pity!

Leiskite pareikšti jums užuojautą.
Please accept our sympathy.


VIII. Striking up a Conversation.

Laba diena!
Good afternoon!

Atsiprašau, kad trukdau jus.
I'm sorry to trouble you.

Prašom, prašom.
Oh that's all right.

Ar jūs labai užsiėmęs?
Are you very busy?

Ne, neužsiėmęs, aš visai laisvas.
No, I'm not busy, I'm perfectly free..

Ar galite man paskirti keletą minučių?
Could you spare me a few minutes?

Taip, žinoma.
Yes, certainly.

Aš ilgai jūsų netrukdysiu, noriu paprašyti jus vieno dalyko.
I won't keep you long, there's something I want to ask you.

Ar jūs būsite laisvas rytoj dieną?
Will you be free tomorrow afternoon?

Aš būsiu laisvas vakare.
I'll be free in the evening.

Ar galima jus pakviesti pas mus septintai valandai?
May we invite you to come and see us at seven?

Dėkoju, aš ateisiu septintą valandą.
Thank you, I'll come at seven.

Taigi iki pasimatymo rytoj. Bus labai malonu jus matyti.
See you tomorrow, then. We'll be happy to see you.

segunda-feira, 25 de agosto de 2008

Um textinho em Gaélico Escocês

An so leanaidh an Laoidh-Dhiann no an Athchuinge Choitchionn r’a seinn no r’a ràdh an déigh Urnuigh Mhaidne air Di-dòmhnaichibh, air Di-ciaduinibh, agus air Di-h-aoinibh, agus air àmaibh eile, an uair a dh’ orduichear e leis an Ard-Fhear-ùghdarrais.
O ‘Dhé an t-Athair nèamhaidh: dean tròcair oirnn peacaich thruagha. O ’Dhéan t-Athair nèamhhaidh: dean tròcair oirnn peacaich thruagha. O ‘Dhé am Mac, Fear-saoradh an t-saoghail: dean tròcair oirnn peacaich thruagha. O ‘Dhé am Mac, Fear-saoradh an t-saoghail: dean tròcair oirnn peacaich thruagha. O ‘Dhé an Spiorad Naomh, a’ teachd o ‘n Athair, agus o ‘n Mhac: dean tròcair oirnn peacaich thruagha. O ‘Dhé an Spiorad Naomh, a’ teachd o’n Athair, agus o ’n Mhac: dean tròcair oirnn peacaich thruagha. O ‘Thrionaid naomh, bheannaichte agus ghlòrmhor, tri pearsannan agus aon Dia: dean tròcair oirnn peacaich thruagha. O ‘Thrionaid naomh, bheannaichte agus ghlòrmhor, tri pearsannan agus aon Dia: dean tròcair oirnn peacaich thruagha. Na cuimhnich a Thighearna ar cionta, no cionta ar sinnseanachd, agus na dean dìoghaltas oirnn air son ar peacaidhean: caomhain sinn, a dheadh Thighearna, caomhain do shluagh a shaor thu le d’ fhuil ro phrìseil, agus na bi ‘an corruich ruinn gu bràth.
Caomhain sinn, a dheadh Thighearna. O gach uile olc agus thubaist, o pheacadh, o innleachdaibh agus o ionnsuidhibh an diabhuil, o d’ fheirg féin, agus o dhìteadh sìorruidh,
Saor sinn, a dheadh Thighearna. O gach uile dhoille cridhe; o àrdan, ghlôir dhìomhain, agus fhuar-chràbhadh; o fhanmad, fhuath, agus mhi-run, agus o gach uile mhi-iochd,
Saor sinn, a dheadh Thighearna. O strìopachas, agus o gach uile pheacadh mairbhteach eile; agus o uile cheahgaineachd an t-saoghail, na feola, agus an diabhuil,
Saor sinn, a dheadh Thighearna. O dhealanach agus o stoirm; o phlaigh, o ghalar, agus o ghoirt; o chath, agus o mhort, agus o bhàs obann.
Saor sinn, a dheadh Thighearna. O gach uile aimhreit, choimh-cheilg uaignich, agus cheannairc; o gach uihe theagasg meallta, shaobh-chreidimh, agus easaonachd; o chruas cridhe, agus o thàir a thoirt do d’ Fhocal agus do d’ Aithne,
Saor sinn, a dheadh Thighearna. Le dìomhaireachd do Theachd naoimh ‘s an fheòil; le d’Bhreith naoimh agus he d’Thimchiollghearradh; le d’ Bhaisteadh, le d’ Thrasgadh, agus le d’ Bhuaireadh,
Saor sinn, a dheadh Thighearna. Le d’ Chràdh agus le d’ Fhallus fola; le d’ Chrann-ceusaidh agus le d’ Fhulangas; le d’ Bhàs luachmhor agus le d’ Adhlacadh; le d’ Aiseirigh agus le d’ Dhol suas glòrmhor; agus le teachd an Spioraid Naoimh,
Saor sinn a dheadh Thighearna. Ann an uile àm ar n-an-shocair; ann an uile àm ar soirbheachaidh; ann an uair a’ bhàis, agus ann an là a’ bhreitheanais,
Saor sinn, a dheadh Thighearna. Tha sinne peacaich a’ guidhe ort éisdeachd ruinn, O ‘Thighearna Dhé, agus gu ma deònach leat d’ Eaglais naomh choitchionn a riaghladh agus a stiuradh ‘s an t-slighe cheirt;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn, a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat do sheirbhiseach BHICTORIA ar Ban-righinn agus an Riaghladair ro sheirceil, a ghleidheadh agus a neartachadh ann an aoradh fìor dhuit féin, ann am fìreantachd agus an naomhachd beatha;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn, a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat a cridhe riaghladh ann ad chreidimh, ann ad eagal, agus ann ad ghràdh, agus gu sìorruidh tuilleadh gu’m bi earbsa aice annad, agus gu’n iarr i do ghnàth d’ onoir agus do ghlòir;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn, a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat a bhi a’ d’ fhear-dìon agus a’ d’ fhear-gleidhidh aice, a’ toirt na buaidh’ dhi air a naimhdibh uile;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn, a dheadh Thighearna. Gu ma deônach leat Albert Imhear Prionnsa Uilse, agus Ban-phrionnsa Uilse, agus an Teaghlach Rìoghail uile, a bheannachadh agus a ghleidheadh;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn, a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat na h-uihe Easbuigean, Shagartan agus Dheaconan a shoillseachadh le fìon eòhas agus tuigse air d’ Fhocal, agus araon le ‘n teagasg agus le ‘n caithe-beatha gu’n nochd iad e agus gu’n taisbein iad e d’ a rèir;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn, a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat Mòr-fhearan na Comhairle, agus na Maithean uile a sgeadachadh, le gràs, gliocas, agus tuigse;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn, a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat Luchd-frithealadh a’ cheartais a bheannachadh agus a ghleidheadh, a’ toirt gràis dhoibh a chur ‘an gnìomh ceartais, agus a sheasamh na fìrinn;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn, a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat do shluagh uile a bheannachadh agus a ghleidheadh;
Tha sinn a’ quidhe ort éisdeachd ruinn, a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat aonachd, sìth, agus réite a thoirt do na h-uile chinnich;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat cridhe ‘thoirt dhuinn anns am bi do ghràdh agus d’ eagal, a chaitheamh an beatha gu dùrachdach a réir d’ àitheantan;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat meudachadh gràis a thoirt do d’ shluagh uile, a dh’éisdeachd gu sèimh d’ Fhocail, agus g’ a ghabhail le aigne fhìorghlan, agus a thoirt a mach toraidh an Spioraid;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn, a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat iadsan nile a chaidh air seacharan agus a tha air am mealladh' a threòrachadh gu slighe na fìrinn;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat iadsan a tha ‘n an seasamh a neartachadh, comhfhurtachd, agus còmhnadh a thoirt dhoibhsan a tha lag-chridheach, agus iadsan a tha air tuiteam a thogail a suas, agus fadheoidh Satan a bhualadh sìos fo ‘r cosaibh;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat cabhair, còmhnadh, agus comhfhurtachd a thoirt dhoibhsan uile a tha ‘n cunnart, ‘an éiginn, agus ‘an an-shocair;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat gach neach a theasairginn a tha air astar air muir no air tìr, na h-uihe mhnathan a tha ‘n saothair chloinne, gach uile neach easlainteach agus clann òg, agus d’ iochd a nochdadh do na h-uile phrìosonaich agus bhraighdibh;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat na dìlleachdain agus na bantraichean a dhìon, agus na h-uile a tha aonarach agus fo ainneart, agus deanamh air an son;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn, a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat tròcair a dheanamh air na h-uile dhaoinibh;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn, a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat maitheanas a thoirt d’ar naimhdibh, d’ar luchd-geur-leanmhuinn agus cul-chainidh, agus an cridheachan a thionndadh;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn, a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat gach gnè thoraidh na talmhainn a thoirt agus a théasairginn gu ‘r feum, air chor ‘s gu meal sinn iad ann an àm iomchuidh;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn, a dheadh Thighearna. Gu ma deònach leat aithneachas fìreannach a thoirt dhuinn, ar peacaidhean, an dearmaid, agus an n-aineolais uile a mhaitheadh dhuinn, agus an sgeadachadh le gràs do Spioraid naoimh, a leasachadh ar caithe-beatha a réir d’ fhocail naoimh;
Tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn, a dheadh Thighearna. A Mhic Dhé: tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn.
A Mhic Dhé: tha sinn a’ guidhe ort éisdeachd ruinn. O Uain Dhé: a tha ‘toirt air falbh peacaidhean an t-saoghail;
Deànaich dhuinn do shìth. O Uain Dhé: a tha ‘toirt air falbh peacaidhean an t-saoghail;
Dean tràcair oirnn. O ‘Chriosd, éisd ruinn.
O ‘Chriosd, éisd ruinn. A Thighearna, dean tròcair oirnn.
A Thighearna, dean tròcair oirnn. A Chriosd, dean tròcair oirnn.
A Chriosd, dean tròcair oirnn. A Thigheanna, dean tròcair oirnn.
A Thighearna, dean tròcair oirnn.

¶ An sin their an Sagart, agus an sluagh maille ris, Urnuigh an Tighearna.
AR n-Athair a tha air nèamh, Naomhaichear d’Ainm. Thigeadh do Rìoghachd. Deanar do thoil air an tahamh, Mar thatar a deanamh air nèamh. Thoir dhuinn an diugh ar n-aran laitheil. Agus maith dhuinn an cionta. Mar a mhaitheas sinne dhoibhsan a tha ‘ciontachadh ‘n an n-aghaidh. Agus na leig ‘am buaireadh sinn; Ach saor sinn o olc. Amen.
Sagart. O ‘Thighearna, na buin ruinn a réir an peacaidhean.
Freagairt. Agus na toir duais dhuinn a réir am n-euceantan.
¶ Deanamaid urnuigh.O ‘Dhé Athair thòbcairich, nach ‘eil ri tàir air osnaich a’ chridhe bhrùite, no air miann na muinntir a bhitheas dubhach; Gu tròcaireach cuidich an n-urnuighean a tha sinn a’ deanamh ann ad làthair ‘n ar n-uile an-shocairibh agus àmhghairibh, ge b’ e uair air bith a luidheas iad gu trom oirnn; agus gu gnàsmhor éisd ruinn, a chum ‘s gu’m bi na h-uilc sin uile a tha innleachdan agus cuilbheirtean an Diabhuil no an duine ag oibreachadh ‘n ar n-aghaidh, air an cur gu neo-bhrigh, agus le freasdal do mhaitheis gu’m hi iad air an sgaoileadh, a chum air dhuinne do sheirbhisich a bhi gun dochan le geur-leanmhuinnibh, gu ‘n toir sinn gu sìorruidh tuilleadh buidheachas dhuit ann ad Eaghais naoimh, trìd Iosa Criosd ar Tighearna.
O‘Thighearna, éirich, cuidich sinn, agus saor sinn air sgàth d’ Ainme.

Lord's Prayer
O ‘Dhé, chuala sinn le ‘r cluasaibh, agus dh’ innis an n-aithrichean dhuinn na h-oibmean òirdheirc a ninn thu ri ‘n lìnn-san, agus anns an t-seann aimsir rompa. O ‘Thighearna, éirich, cuidich sinn, agus saor sinn air sgàth d’ onoir. Glòir do ‘n Athair, agus do ‘n Mhac: agus do ‘n Spiorad naomh;
Freagairt. Mar a bha air tùs, a tha nis, agus a bhitheas gu bràth: saoghal gun chrìoch. Amen. O n naimhdibh dìon sinn, O ‘Chriosd.
Gu gràsail amhairc air an n-àmhghairibh. Gu truacanta sealh air bròin an cridheachan.
Gu trò caireach maith peacaidhean do shluaigh. Gu caomh le tròcair éisd ar n-urnuighean.
O ‘Mhic Dhaibhidh, dean tròcair oirnn. Araon a nis agus gu bràth deònaich éisdeachd ruinn, O ‘Chriosd.
Gu gràsail éisd ruinn, O ‘Chriosd ; gu gràsail éisd ruinn, O ‘Thighearna chriosd. Sagart. O ‘Thighearna, bitheadh do thròcair air a nochdadh dhuinn.
Freagairt.
Mar a tha sinn a’ cur ar n-earbsa annad.
Deanamaid urnuigh.GU h-ùmhal tha sinn a’ guidhe ort, O Athair, gu tròcaireach amhairc air ar n-anmhunnachdaibh; agus air son glòire d’ Ainme, tionndaidh uainn na h-uilc sin uile gu ro cheart a thoill sinn; agus deònaich, ‘n ar n-uile àmhghairibh gu ‘n cuin sinn an n-earbsa agus an muinghin iomhan ann ad thròcair-sa, agus gu’n dean sinn gu sìorruidh tuilleadh seirbhis dhuit ann an naomhachd agus am fìorghloine caithe-beatha, chum d’ onoir agus do ghlòire, trìd an n-aon Eadar-mheadhonair agus an Fir-tagraidh, Iosa Criosd an Tighearna. Amen.
¶ Urnuigh le Naomh Crisostom.
A Dhé Uile-chumhachdaich, a thug dhuinn gràs anns an àm so ar n-athchuingean choitchionn a dheanamh riut le aon rùm, agus a tha ‘gealltuinn, an uain a chruinnicheas dithis no triuir ‘an ceann a chéile ann ad Ainm, gu’n toir thu dhoibh an iarrtuis; Coimhlion a nis, O ‘Thighearna, miannan agus iarrtuis do sheirbhiseach, man is ro fheumail e dhoibh, a’ deònachadh dhninn anns an t-saoghal so eòlas air d’ fhìrinn, agus anns an t-saoghal a tha ri teachd a’ bheatha mhaireannach. Amen.
2 Corintianach, 13.
GRàs ar Tighearna Iosa Criosd, agus gràdh Dhé, agus comh-chomunn an Spioraid naoimh gu’n robh maille ruinn uile gu sìorruidh. Amen.
An so tha ‘n Laoidh-Dhiann a’ crìochnachadh.

sexta-feira, 22 de agosto de 2008

Frases úteis em Gaélico Escocês / Scottish Gaelic Useful Sentences

English
Gàidhlig (Scottish Gaelic)
Welcome
Fàilte, Ceud mìle fàilte

Hello
Halò, Ciamar a tha thu/sibh?

How are you?I'm fine, thanks. And you?
Ciamar a tha thu/sibh? Dè mar a tha thu/sibh?
Tha gu math, tapadh leat/leibh. Ciamar a tha thu/sibh-fhein?

What's your name?My name is ...
Dè an t-ainm a th'ort (inf/sg) / Dè an t-ainm a th'oirbh (frm/pl)
Is mise ...

Where are you from?I'm from ...
Co às a tha thu/sibh?
'Sann à ... a tha mi

Pleased to meet you
Tha mi toilichte ur coinneachadh (frm/pl)Tha mi toilichte do choinneachadh (inf/sg)

Good morning
Madainn mhath

Good afternoon/evening
Feasgar math

Good night
Oidhche mhath

Goodbye
Beannachd leat/leibh, Mar sin leat, Cheery

Good luck
Sealbh math dhuit/dhuibh!Gur math a thèid leat/leibh!Piseach! Piseach mhath ort/oirbh!G'un robh math agad!

Cheers/Good health!
Slàinte! (health)Slàinte mhath! (good health)Slàinte mhor! (great health)Slàinte mhor a h-uile là a chi 's nach fhaic(Great health to you every day that I see you and every day that I don't)

Bon voyage
Turas math dhut/dhuibh!

I don't understand
Chan eil mi 'tuigsinn

Could you speak more slowly?
An urrainn dhut bruidhinn nàs maille? (inf)An urrainn dhuibh bruidhinn nàs maille? (frm/pl)

Could you say that again, please?
A can thu sin a-rithist, ma's e do thoil e? (inf)A can sibh sin a-rithist, ma's e bhur toil e? (frm/pl)An abair sin a-rithist thu, ma's e do thoil e? (inf)An abair sin a-rithist sibh, ma's e bhur toil e? (frm/pl)

Could you write that down, please?
An urrainn dhut sin a sgrìobhadh, ma's e do thoil e? (inf) An urrainn dhuibh sin a sgrìobhadh, ma's e bhur toil e? (frm)

Do you speak Scottish Gaelic?Yes, a little
A bheil Gàidhlig agat/agaibh?
Tha, beagan

Excuse me
Gabh mo leisgeul!

How much is this?
Dè 'phrìs tha seo? Dè tha e 'cosg?

Sorry
Gabh mo leisgeul! Tha mi duilich!

Thank youResponse (You're welcome)
Tapadh leat (inf) Tapadh leibh (frm/pl) Taing mhór Móran taing
'S e do bheatha (inf) 'Se ur beatha (frm)

Where's the toilet?
Càite bheil an taigh-beag?

Would you like todance with me?
A bheil thu 'g iarraidh a dhanns? (inf)A bheil sibh 'g iarraidh a dhanns? (frm)

I love you
Tha gaol agam ort

Get well soon
Faigh na's fearr !

How do you say ... in Scottish Gaelic?
Ciamar a chanas tu/sibh ... ann an Gàdhlig?Dè Ghàidhlig a th'air ... ?

Call the police!
Fònadh chun a' phoileis!

Merry Christmasand a Happy New Year
Nollaig chridheil agus bliadhna mhath ùr

Happy Easter
A' Chàisg sona

Happy Birthday
Là breith sona dhuit/dhuibh

One language is never enough
Chan eil aon chànan gu leòr

My hovercraft is full of eels
Tha mo bhàta-foluaimein loma-làn easgannan

Mais algumas frases em Gaélico Escocês (Gàidhlig)

Na h-Abairtean (the Phrases)

"Dè an t-ainm a tha oirbh?" (Jeh un TAH-num uh HAW-ruv?) What's your name?
"'S mise.....(insert your name)." (SMIH-shuh...) "My name is..."
"Ciamar a tha sibh?" (KIM-mer uh HAH shiv?) "How are you?"
"Tha gu math, tapadh leibh." (HAH guh MAH, TAH-puh LEH-eev) "I'm well, thank you."
"Dè tha thu a dèanamh?" (Jeh HAH oo uh JEE-ah-nuv?) "What are you doing?"
"Chan eil mi a' dèanamh càil." (chahn-yel mee uh JEE-ah-nuv KAHL) "I'm not doing anything."
"Tha mi airson Gàidhlig ionnsachadh." (hah mee EHR-sawn GAH-lik YOON-sa-hugkh) "I want to learn Gaelic."
"A bheil an t-acras ort?" (Uh VEHL uhn TAH-krus orsht?) "Are you hungry?"
"Ceart gu leòr. Tha an t-acras orm." (Kyarsht guh LYAWR. Hahn TAH-krus AW-rum) "You bet. I'm hungry."
"Bu toigh leam bracaist a ghabhail." (Boo tuh LUH-oom BRAH-kawsht uh GAH-ull) "I would like to have breakfast."
"Càit a bheil an taigh beag?" (KAHTCH uh vehl un tye bek?) "Where's the bathroom?"
"An toir thu dhomh pòg?" (Un TUH-r oo ghawnh pawk?) "Will you give me a kiss?"
"Cha toir, ach bheir mi dhut sgailc!" (Chah TUH-r, ach vehr mee ghoot skahlk!) "No, but I'll slap you!"
"Slàinte mhòr agad!" (SLAHN-tchuh VORR AH-kut!) "Great health to you!" ("Cheers!")
"Nach i tha teth an-diugh?" (nahch ee hah TCHEH un-DJOO?) "Isn't it hot today? (It's hot today.)"
"Bha e brèagha an-de." (Vah eh BREE-uh un-DJEH) "It was beautiful yesterday."
"Cò an caora sin còmhla riut a chunnaic mi an-raoir?" (Kaw uhn KEU-ra shin KAW-la root uh CHOO-nik mee uhn-royer?) "Who was that sheep I saw you with last night?"
"Cha b'e sin caora, 'se sin mo chèile a bha innte!" (Chah beh shin KEU-ra, sheh shin moe CHYEH-luh uh vah EEN-tchuh!) "That was no sheep, that was my spouse!"
"Tha gaol agam ort." (Hah GEUL AH-kum orsht) "I love you."
"Tha gaol agam ort-fhèin." (Hah GEUL AH-kum orsht-HEH-een) "I love you too."
"Chan eil fhios agam." (CHAHN-yel iss AH-kum) "I don't know."
"Dè tha thu ag iarraidh?" (jeh HAH oo ug EE-uh-ree) "What do you want?"
"Tha mi ag iarraidh briosgaid!" (hah mi ug-EE-uh-ree BRISS-kahtch) "I want a cookie!"
"'S toigh leam briosgaidean gu mòr!" (STUH LUH-oom BRISS-kaht-chun goo MAWR) "I like cookies -- a lot!"
"A bheil Gàidhlig agaibh?" (uh vil GAH-lik AH-kiv) "Do you speak Gaelic?"
"Tha, beagan." (hah, BECK-un) "Yes, a little."
"Dè thuirt thu?" (jeh HOORSHT oo) "What did you say?"
"Can a-rithist sin?" (kahn uh-REE-isht shin) "Say that again?"
"Chan eil mi a' tuigsinn." (chan-yel mi uh-TOOK-shin) "I don't understand."
"Tha mi duilich." (hah mee DOOH-lich) "I'm sorry."
"Gabhaibh mo leisgeul." (GAHV-iv moe LESH-kul) "Excuse me."
"Ceart gu leòr." (kyarsht guh LYAWR) "Right enough" -- "Okay."
"Tha sin glè mhath!" (hah shin gleh VAH) "That's very good!"
"'S math sin!" (SMAH-shin) "Great!" -- "Terrific!"
"Ma 'se ur toil e." (mah sheh oor TUL-leh) "please."
"Tapadh leat." (TAH-puh LAHT -- also -- TAHplett) "Thank you."
"Mòran taing." (MAW-run TAH-eeng) "Many thanks."
"'Se do bheatha." (sheh doe VEH-huh) "You're welcome."
"Mar sin leibh an dràsda." (mahr shin LEH-eev un DRAHSS-tuh) "Ta ta for now."

Algumas frases em Indonésio!

Selamat! OI!

Selamat pagi! BOM DIA! (DE MANHÃ)

Selamat siang! BOM DIA! (DURANTE O DIA TODO)

Selamat sore!BOA TARDE!

Selamat malam! BOA NOITE!

Selamat jalan! TCHAU! (PARA QUEM FICA)

Selamat tinggal! TCHAU! (PARA QUEM PARTE)

Terima kasih. MUITO OBRIGADO.

Kembali. DE NADA.

Apa kabar? COMO VAI VOCÊ?

Kabar baik, dan bapak? ESTOU BEM, E O SENHOR?

Kabar baik, dan ibu? ESTOU BEM, E A SENHORA?

Permisi / maaf... COM LICENÇA...

Bisa bicara Bahasa Inggris? VOCÊ FALA INGLÊS?

Saya tidak bisa bicara Bahasa Indonesia. EU NÃO FALO INDONÉSIO.

Saya tidak mengerti. EU NÃO ESTOU ENTENDENDO.

Bisa bantu saya? VOCÊ PODERIA ME AJUDAR?

Di mana kamar kecil? ONDE É O BANHEIRO?

Berapa harganya ini? QUANTO ISTO CUSTA?

Apa ini? O QUE É ISTO?

Saya mau ini. EU QUERO ISTO.

Saya mau makan. EU QUERO COMER.

Saya cinta padamu. EU TE AMO.

Alamat saya... MEU ENDEREÇO É...

Mau ke mana? AONDE VOCÊ VAI?

Saya mau ke Amerika. ESTOU INDO AOS ESTADOS UNIDOS.

Saya mau pulang. QUERO IR PRA CASA

Saya tidak tahu. EU NÃO SEI.

Silakan, duduk. SENTE-SE, POR FAVOR.

Silakan, masuk. ENTRE, POR FAVOR.

Sudah lama di sini? VOCÊ ESTÁ AQUI HÁ MUITO TEMPO?

Dari mana? DE ONDE VOCÊ É?

Sudah punya anak? VOCÊ TEM FILHOS?

Di mana dompetku? ONDE ESTÁ MINHA CARTEIRA?

Tinggal dimana. ONDE VOCÊ MORA?

Berapa umurnya? QUANTOS ANOS VOCÊ TEM?

Tolong, antar saya ke... LEVE-ME POR FAVOR PARA...

quinta-feira, 21 de agosto de 2008

Algumas frases em Tagalog!

Saan ka pupunta? AONDE VOCÊ ESTÁ INDO?
Diyan lang. ESTOU INDO ALI.
Saan ka galing? DE ONDE VOCÊ ESTÁ VINDO?
Sa bahay po. ESTOU VINDO DE CASA.

Natulong ang bata sa kwarto. A CRIANÇA DORMIU NO QUARTO.
May isang kapatid ang lalaki. O HOMEM TEM UM IRMÃO.
Nasa mesa ang kape. O CAFÉ ESTÁ NA MESA.
Masaya ang pikni. O PIQUENIQUE FOI DIVERTIDO.
Abogado ang babae. A MULHER É ADVOGADA.

Gusto ko ang mangga. EU GOSTO DA MANGA.
Gusto ko nang mangga. EU GOSTO DE MANGA.
Kailangan ko ang libro. PRECISO DO LIVRO.
Kailangan ko nang libro. PRECISO DE UM LIVRO.

Estudyante si Rita sa UP. A RITA É ESTUDANTE NA Universidade das Filipinas.
Mabait si Lito. O LITO É LEGAL.
Nag-aaral si Fely sa salas. FELY ESTÁ ESTUDANDO NA SALA.
May dalawang kotse si Pagu. PAGU TEM DOIS GATOS.
Nasa Maynila si Lorna. A LORNA ESTÁ EM MANILA.

Bumili si Ana nang lápis sa tindahan. ANA COMPROU UM LÁPIS NA LOJA.
Nanood sina Pedro nang sine kahapon. PEDRO E SEUS AMIGOS ASSISTIRAM UM FILME ONTEM.
Nagbasa ako nang libro sa laybrari. EU LEIO UM LIVRO NA BIBLIOTECA.
Naglinis kami nang bahay noong Linggo. NÓS LIMPAMOS UMA CASA DOMINGO PASSADO.

Ibinigay nang titser ang libro sa estudyante. O LIVRO FOI DADO AO ALUNO PELO PROFESSOR.
Binigyan nang titser nang libro ang estudyante. O ESTUDANTE RECEBOU UM LIVRO DO PROFESSOR.
Sinulat nang makata ang tula para sa nanay. O POEMA FOI ESCRITO PELO O POETA PARA A MÃE.
Sinulatan nang makata nang tula ang nanay. A MÃE RECEBEU UM POEMA ESCRITO PELO POETA.

Binili ni Rita ang damit sa tindahan. O VESTIDO FOI COMPRADO PELA RITA NA LOJA.
Binigyan ni Jose nang pera di Bob. BOB RECEBEU UM POUCO DE DINHEIRO DO JOSE.
Niluto nina Tony ang isda sa kusina. O PEIXE FOI COZIDO POR JONY E OUTROS NA COZINHA.
Itinapon nana Fred at Melvin ang basura sa labas. O LIXO FOI JOGADO FORA POR FRED E MELVIN.

May party sa bahay ko sa Sabado. VAI TER UMA FESTA NA MINHA CASA NO SÁBADO.
Nakatira ako sa San Juan Village. EU MORO NA VILA SAN JUAN.
Nag-aaral si Maya sa Unibersidad nang Pilipinas. MAYA ESTUDA NA UNIVERSIDADE DAS FILIPINAS.
Nagluluto ang nanay as kusina. MAMÃE ESTÁ FAZENDO COMIDA NA COZINHA.

Pumunta sila sa Zamboanga noong bakasyon. ELES FORAM PARA ZAMBOAANGA NAS ÚLTIMAS FÉRIAS.
Umalis siya sa klase nang maaga. ELE FOI EMBORA DA AULA CEDO.
Ibinigay niya ang bulakak as nanay. ELE DEU FLORES PARA A MÃE.
Kinuha niya ang libro sa akin. ELE RECEBEU O LIVRO DE MIM.

Gumawa siya nang eksamen para sa klase. ELA FEZ UMA PROVA PARA A TURMA.
Naghanda kami nang sorpresa para sa tatay. ELES PREPARAM UMA SURPRESA PARA SEU PAI.
Bumili si Ana nang regalo para sa asawa niya. ANA COMPROU UM PRESENTE PARA SEU MARIDO.
Nagdala si Bumi nang laruan para sa bata. BUMI COMPROU UM BRINQUEDO PARA A CRIANÇA.

May trabaho ako sa Lunes. EU TENHO QUE TRABALHAR NA TERÇA-FEIRA.
Uuwi si Ellen sa Cebu sa Pasko. ELLEN ESTÁ INDO PARA A CASA DE CEBU NO NATAL.
Magtatapos siya nang pag-aaral sa summer. ELA VAI SE FORMAR NA FACULDADE NO VERÃO.
Kaarawan ni June sa Pebrero 16. O ANIVERSÁRIO DA JUNE É EM 16 DE FEVEREIRO.

Nandoon kay Rudy ang libro mo. O SEU LIVRO ESTÁ COM RUDY.
Naroon kay Tina ang gamit mo. AS SUAS COISAS ESTÃO COM A TINA.
May salu-salo kina Aida. VAI TER UMA REUNIÃO NA CASA DA AIDA.
Nakatira ako kina Tiya Selma. EU ESTOU FICANDO NA CASA DA TIA SELMA.

Dadalaw ako kay Lola Sela bukas. VOU VISITAR A TIA SELA AMANHÃ.
Ibinigay si Ana ang susi kay Sally. A ANA DEU A CHAVE PARA SALLY.
Umalis siya kina Mrs. Santos. ELE FOI EMBORA DA CASA DO SENHOR SANTOS.
Itinago ni Luz ang libro mula kina Pedro at Juan. A LUZ ESCONDEU O LIVRO DE PEDRO E JUAN.

Gumawa ako ang cake para kay Kit. EU FIZ UM BOLO PARA KIT.
Binili ko ang bulakak para kay Ida. EU COMPREI FLORES PARA IDA.
Nagluto ako nang abodo para kina Rita at Carlos. EU PREPAREI UM ABODO PARA RITA E CARLOS.
Itinago ako nang manga sulat para kina Susan. EU GUARDEI A CARTA PARA SUSAN E OS OUTROS.
Dinala nang bata ang kotse sa ospital. O MENINO LEVOU O GATO PARA O HOSPITAL.

Tiser ang manga magulang namin. NOSSOS PAIS SÃO PROFESSORES.
Estudyante as UP ang manga kasama ko. MEUS COLEGAS SÃO ESTUDANTES DA UP.
Masaya ang manga bata sa park. AS CRIANÇAS NO PARQUE ESTÃO FELIZES.
Mabait ang manga kapitbahay niya. OS VIZINHOS DELA SÃO LEGAIS.
Dumating ang manga kamag-anak ni Fe. OS PARENTES DA FÊ VIERAM.
Nandito ang manga kaklase ni Ray. OS COLEGAS DE CLASSE OD RAY ESTÃO AQUI.

May dalawang kapatid si Rudy. RUDY TEM DOIS IRMÃOS.
May limang estudyante as klasrum. HÁ CINCO ESTUDANTES NA SALA DE AULA.
Kakanta ang tatlong artista. OS TRÊS ATORES ESTÃO INDO CANTAR.
Lilipad ang sampung ibon mula as tore. OS DEZ PÁSSAROS VÃO VOAR DA TORRE.

May grupo nang aktibista sa EDSA. TEM UM GRUPO DE ATIVISTAS DA EDSA.
Bumili kami nang isang piling nanf saging. NÓS COMPRAR UM CACHO DE BANANAS.
Nagdala siya nang isang bigkis nang kahoy. ELE TROUXE UM FEIXE DE LENHA.Binigyan niya ako nang isang dosenang rosas. ELE ME DEU UMA DÚZIA DE ROSAS.

quarta-feira, 20 de agosto de 2008

"Eu te amo" em 16 idiomas!

1. Português: Eu te amo!
2. Inglês: I love you!
3. Francês: Je t'aime!
4. Alemão: Ich liebe dich!
5. Japonês: Aishiteru yo!
6. Chinês: Wo ai ni!
7. Árabe: 'uHibbuk!
8. Polonês: Kocham cie,!
9. Finlandês: Rakastan sinua!
10. Sueco: Jag älskar dig!
11. Havaiano: Aloha wau iâ 'oe!
12. Tagalog: Mahak kita!
13. Idonésio: Saya cinta padamu!
14. Gaélico: Tha gaol agam ort!
15. Indiano: Hum tumhe pyar karte hae!
16. Yulami: (man -> woman) Mas bdsdjal!
(woman-> man) Mhs besdjal!

Algumas frases e palavras em Gaélico Escocês!

A little Scottish Gaelic...
Beagan Gàidhlig...

Ciamar a tha thu? /kímara ha u?/ como você está?
Ciamar a tha sibh? /kímara ha shiv?/ como vai o senhor?
Tha mi gu math. /ha mi ku mah/ estou muito bem.
Tha gu dòigheil. /ha ku tóójel/ estou bem.
Chan eil dona. /xanhêl tôna/ não estou mal.

Is mise Catrìona. /is míshe Katríína/ sou a Catarina.
Dè an t-ainm a tha ort? /djêê an ténhema há orsht?/ qual é o seu nome?
’S e Catrìona a tha orm. /shê katríína ahá órom/ sou a Catarina (formal).
’S e Munro a tha air. /shê munrô ahá êr/ este é Munro (formal).
’S e Morag a tha oirre. /shê môrak ahá óra/ esta é Morag (formal).
’S e Munro agus Morag a tha orra. /shê munro ákâs morak ahá óra/
Estes são Munro e Morag (formal).

Seo Munro, seo Morag. /shô Munrô, shô Môrak/
Este é Munro, esta é Morag.
Cò tha sin? Cò e? Cò i? Co iad? /kôô há shin, kôô é, kôô i, kôô íat/
Quem é esta pessoa? Quem é ele? Quem é ela? Quem são eles?
Dè an t-ainm a tha air? /djêê an ténhema há êr/ Qual é o nome dele?
Dè an t-ainm a tha oirre? /djêê an ténhema há óra/ Qual é o nome dela?
Dè na h-ainmean a tha orra? /djêê na hénhemena há óra/ Qual é o nome deles?

Conversa

1. Morag: Cupa tì? Quer uma chícara de chá?

2. Seanair: Chan eil tapadh leat. /xanhêl tápalat/ Não, obrigado.
Er, tha mi duilich /er, ha mi ’twlhiç/... bem, sinto muito mas...
Feumaidh mi falbh... /fêmimi fálav/ tenho que ir...

3. Munro: Mise cuideachd /míshe ‘cwdjaxk/ eu também.
Feumaibh sinn falbh an-dràsta. /fêmishin fálavan tráásta/ temos que ir agora.

2. Seanair: Tha e anmoch /haê ánamox/. Está tarde.

1.Morag: Oh!... ok! Mar sin leibh ma-tha. /marshín lêiv mahá/ tchau então.

3. Munro: Tìoraidh ma-tha./tshíari mahá/ tchau também.
2. Seanair: Tìoraidh an-dràsta. /tshíari antráásta/ tchau, até mais!

Tapadh leibh. tapadh leat. /tápa lêiv, tápa lát/ Obrigado! (form., inf.)
Mar sin leibh! mar sin leat! /marshín lêiv, marshín lát/ Tchau! (form., inf.)

Conversa 2
Munro: Halò!

Melodaidh: Oh, tha mi duilich, ach tha cabhag orm. Desculpe-me, mas estou com pressa.
/há mi ‘twlhiç, ax há kávak órom/ Feumaidh mi falbh. Tenho que ir.

Munro: oh! Ceart ma-tha... well, tìoraidh an-dràsta... Tudo bem, tchau então!
/kyarsht mahá... uél, tshíari antrásta/

Melodaidh: Hey! Chì mi a-rithist thu. /hey, hi miá ríishtshyu/. Nos veremos de novo.

Munro: Sgoinneil! Chì mi thu /skqñel! hi miu/ ótimo! Te vejo depois!

Conversa 3

Munro: Madainn mhath! /mátin vah!/ bom dia!
Dè an uair tha e? /djêê anúâr háe/ que horas são?

Melodaidh: Feasgar math! Tha e gu bhith dà uair. /fêskar mah! háe ku vitáá uâr/
Boa tarde! São quase duas horas da tarde.

Munro: oh! An e Disathairne a tha ann ma-tha? /anhê djisáhârñe ahá aun mahá?/
Oh! Então já é sábado?

Melodaidh: ’S e! ’S e Disathairne a tha ann an-diugh. /shê, shê djisáhârne ahá aun andjú/
É, hoje já é sábado. Munro: Sgoinneil! /skqñel/ legal!

Feasgar math! /fêskar ma!/ Boa tarde! Boa noite! (chegada)

Horas

Tha e aon uair /wnúâr/ é uma hora
Tha e aon uair deug /wnúâr djíêk/ são onze horas
Tha e cairteal an dèidh aon uair deug. /kárshtshelan djêi wnúâr djíêk/ são onze e quinze.
Tha e leth-uair an dèidh aon uair deug /lêúâr andjêi wnúâr djíêk/ são onze e meia.
Tha e cairteal gu dà uair dheug. /kárshtshel kú táá úâr yêk/ são quinze pras doze.
Tha e dà uair dheug /táá úâr yêk/ são doze horas.

Aig uair /êk úâr/ à uma hora
Aig naoi uarean /êk nwi úâren/ às nove horas
Timcheall air /tshímâxâl êr/ mais ou menos, quase
Tha e timcheall air ceithir uairean. É mais ou menos quatro horas.
Tha e gu bhith dà uair. É por volta das duas horas.
Conversa 4

Munro: Dè tha thu a’ dèanamh an-diugh? /djêê haú adjèèanavan djú?
O que você vai fazer hoje?

Melodaidh: Aig naoi uairean sa mhadainn, tha mi a’ dol a chluich ball-coise.
/êk nwi wâren sa vátin, ha mía tola xlwç palcóçe/
Às nove horas da manhã, eu vou jogar futebol
Agus aig trì uairean feasgar, tha mi a’ dol a shnàmh.
/akâs trìì wâren fêskâr, ha mi atola nááv/
e às três horas da tarde eu vou nadar.

Munro: Glè mhath! Tha mi a’ dol a chluich iomain.
/glêê va! hamí atola xlwich ímin/
Muito bom! Eu vou jogar shinty.

Melodaidh: Sgoinneil! Dè tha thu dèanamh a-màireach?
/skqñel! djéé haú djééanava máárâx?/
Legal! O que você vai fazer amanhã?

Munro: Tha mi a’ dol a dhannsa. /hamí atóla ghyaunsa/
Eu vou dançar.

Melodaidh: Mise cuideachd! Eu também!

Dias da Semana

Domingo – Didòmhnaich /dji’dõõniç/
ou ‘Là na Sàbaid’ /láána sáápitsh/
Segunda-feira – Diluain /djilwén/
Terça-feira – Dimàirt /djimáársht/
Quarta-feira – Diciadain /djikíatin/
Quinta-feira – Diardaoin /’djiarshdwñ/
Sexta-feira – Dihaoine /dji’hwñe/
Sábado – Disahairne /dji’sáhârñe/

O tempo metereológico - An t-sìde /antshíídje/

Tha grian ann. Está ensolarado
/ha kirían aun/

Tha an t-uisge ann. Está chuvendo.
/ha an ‘twshkâ aun./

Tha an sneachd ann. Está nevando
/ha an shñyaxk aun/

Tha latha math ann. O dia está bonito.
/ha láá mah aun/
Tha an t-sìde math. O tempo está bom.
/ha an tshíídje mah/
Tha i fuar an-diugh. Está frio hoje.
/fúâr/
Tha i glè fhuar an-diugh. Está muito frio hoje.

Tha i beagan fuar an-diugh. Está um pouco frio hoje.

Tha i blàth an-diugh. Está quentinho hoje.
/bláá/
Tha i glè bhlàth an-diugh. Está muito quentinho hoje.

Tha i beagan blàth an-diugh. Está um pouco quente hoje.

Tha i teth an-diugh. Está calor hoje.
/tshê/
Tha i glè theth. Está muito calor hoje.

Tha i beagan teth an-diugh. Está um pouco de calor hoje.

Tha i fliuch an-diugh. O dia está úmido hoje.
/fliux/
Tha i glè fhliuich an-diugh. O dia está muito úmido hoje.
/liux/
Tha i beagan fliuch an-diugh. Está um pouco úmido hoje.

Tha i a’ dòrtadh an-diugh. Está chovendo muito hoje.
/tòòrshtagh/

Tha i tioram an-diugh. O dia está seco hoje.
/‘tshírâm/

Tha i beagan tioram an-diugh. Está um pouco seco hoje.

Tha i gaothach an-diugh. Está ventando hoje.
/‘kw’ax/
Tha i beagan gaothach an-diugh. Está ventando um pouco hoje.

Tha i glè ghaotach an-diugh. Está ventando muito hoje.

Tha i brèagha an-diugh. O dia está bonito hoje.

Tha i glè bhrèagha an-diugh. O dia está muito bonito hoje.

Tha i beagan brèagha an-diugh. O dia está um pouco bonito hoje.

salach – glè shalath / mòr – glè mhòr
(sálax – glêê hálax / môôr – glêê vôôr)
sujo – muito sujo / grande - muito grande
beag – glè bheag / snog – glè shnog
(bég – glêê vék / shnók – glêê nók)
pequeno, pouco – muito pequeno, pouco / legal – muito legal

Tha i fuar a-rithist! Está frio de novo!
/Ha i fúâr ari’ishtsh/

Tha i fliuch a h-uile latha. O tempo está úmido todo dia.
/ha i fliux ahule lá/

Gu dearbh! Tha an t-sìde dona an-diugh, ach bidh i tioram a-màireach.
/kudjárâv!/ ha an tshíídjê tóna andjiu, ax bi i tírâm amáárax/
Isso mesmo! O tempo está ruim hoje, mas vai estar bom amanhã.

Conversa 5

Seanair: Halò! Càit a bheil thu a’ dol?
/halôô! káátsha vêêlua tól?/
Olá! Aonde você vai?

Munro: Tha mi a’ dol dhan stèisean.
/ha mía tól ghan stêêshan/
Estou indo para a estação.

Seanair: Oh? A bheil thu a’ dol dhan taigh?
/ôô? Avêêlua tól ghan tqigh?/
Hã? Você está indo para casa?

Munro: Chan eil. Tha mi a’ dol dhan chafaidh.
/xañêl. ha mía tól ghan xáfi/
Não, eu estou indo para o café.

Conversa 6


Melodaidh: Halò. Càit an robh sibh an-dè?
/halôô, káátshan rô shivan djêê?/
olá, onde você estava ontem?

Munro: Bha mi air chuairt.
/va mi êr xúârshtsh/
Eu estava em viajem.

Melodaidh: Oh? Càit an deach sibh?
/ôô? káátshan djiax shiv?/
Hã? O que você fez?

Munro: Chaidh mi dhan Mhonadh Ruadh.
/xáymi ghan vonagh ruagh/
Eu fui para Cairngorm.

Melodaidh: Glè mhath! /kilêê vah!/ muito bom!

Càit an robh thu? Onde você estava?
Càit an robh sibh an-dè? Onde vocês estavam ontem?
Càit an deach thu? Aonde você foi?
Càit an deach sibh an-dè? Aonde vocês foram ontem?

Bha mi aig an oifis. Eu estava no escritório.
Bha mi air chuairt. Eu estava em viajem.
Bha mi aig na bùthan. Eu estava nas lojas.
Bha mi aig an taigh. Eu estava em casa.
Bha mi air làithean-saora. Eu estava de férias.

A bheil dhu a’ dol dhan bhanca? Você vai ao banco?
A bheil sibh dhu dhan stèisean? O senhor vai à estação?
A bheil iad a’ dol dhan ionad spòrs? Eles vão ao centro esportivo?

Chaidh mi dhan ospadal. Eu fui ao hospital.
Chaidh mi dhan taigh. Eu fui pra casa.
Chaidh mi dhan chafaidh. Eu fui à cafeteria.

Tha mi a’ dol dhan bhanca. Eu vou ao banco.
Tha mi a’ dol dhan stèisean. Eu vou à estação.
Tha mi a’ dol dhan ionad spòrs. Eu vou à centro esportivo.

An deach thu dhan ospadal? Você foi ao hospital?
An deach sibh dhan taigh? O senhor foi para casa?
An deach iad dhan chafaidh? Eles foram à cafeteria?

Beag air bheag – “little by little”
Ciamar a tha sibh/thu? How are ye/you? (keimâr â ha shiv/hu?)
Fàilte! Welcome!
Tha mi gu math. I’m fine.
Ciamar a tha sibh/thu fhèin? How are you “yourself”?
Tha mi gu math, tapadh leibh/leat. I’m fine, thank ye/you.
Catrìona – Halò a Chatrìona!
Calum – Halò a Chaluim!
Mar sin leibh/leat! Goodbye, ye/you!
Is mise Seumas. I’m James
Is mise Ceitidh. I’m Katie
Dè an t-ainm a th’ oribh (air+sibh)? What’s your name (on ye)?
Dè an t-ainm a th’ ort (air+thu)? What’s your name (on you)?
Ciamar a tha sibh, a Cheitidh? How are you, Katie?
Tha mi gu math, tapadh leibh, a Sheumais. I’m fine thanks, James.
Is math sin. That’s good.
Mar sin leibh, an-dràsta. See you! Bye just now!
Cò às a tha sibh/thu? Where are ye/you from?
Cò e? Who is he?
Tha mi à (inf. “às”) Glaschu. I’m from Glasgow.
Tha mi às na Staitean Aonaichte. I’m from the USA.
Cò às a tha sibh/thu fhèin? Where are ye/you yourself from?
Tha mise à Pàislig. I’m from Paisley.
A bheil sibh a’ fuireach ann am Pàislig? Do you live in Paisley?
Chan eil. Tha mi a’ fuireach ann Dùn Eideann. No, I live in Edinburgh.
A bheil sibhse a’ fuireach ann an Glaschu? Do you live in Glasgow?
Tha. Tha mi fhathast a’ fuireach ann an Glaschu. Yes, I still live in Glasgow.
Bàta agus bata – “a boat and a stick”
Glè fhuar – vey cold (“glee uàr”) fhèin – “heen”
Math – “mah”
Tha i glè bhèagha an diugh. (ha i glee vreea-â ân djuh)
It is very beautiful tooday.
Càit a bheil sibh a’ fuireach? Where do you live?
(Caatch â veel sibh â fuurâch?)
Tha (ha) Gàidhlig (kaalik) agam (akâm). I speak Gaelic.
Tha Beurla (beerlâ) agam. I speak English.
Tha Fraingis (fraingish) agam. I speak French.
A bheil Gàidhlig agaibh? (A veel kaalik akâv?) Do ye speak Gaelic?
A bheil Gàidhlig agad? Do you speak Gaelic?Tha gaol agam ort! I love you!


Tha an ticead daor. O INGRESSO ESTÁ CARO.

Tha sin ceart. ISTO ESTÁ CERTO.

Chan eil mi sgìth. NÃO ESTOU CANSADO.

Tha mi EU SOU, ESTOU
Tha thu VOCÊ É, ESTÁ
Tha e ELE É, ESTÁ (OU “it”)
Tha i ELA É, ESTÁ (OU “it”)
Tha sinn NÓS SOMOS, ESTAMOS
Tha sibh VOCÊS SÃO, ESTÃO (O SR.)
Tha iad ELES/ELAS SÃO, ESTÃO

Chan eil mi
Chan eil thu
Chan eil e
Chan eil i
Chan eil sinn
Chan eil sibh
Chan eil iad

Gu math, BEM
Toilichte, FELIZ
Aosda, VELHO
Reamhar, GORDO
Sgìth, CANSADO
Duilich, TRISTE
Òg, JOVEM
Caol, MAGRO

A bheil thu ag òl? VOCÊ ESTÁ BEBENDO?
A bheil thu ag ithe? VOCÊ ESTÁ COMENDO?
A bheil thu ag ionnsachadh? VOCÊ ESTÁ ESTUDANDO?
A bheil thu a’ leughadh? VOCÊ ESTÁ LENDO?
A bheil thu a’ coiseachd? VOCÊ ESTÁ CAMINHANDO?

Tha am biabh deiseil. A COMIDA ESTÁ PRONTA.
Tha am biabh gu bhith deiseil. A COMIDA ESTÁ QUASE PRONTA.
Tha am biadh blasta. A COMIDA ESTÁ GOSTOSA.
Tha am biadh fuar. A COMIDA ESTÁ FRIA.
Tha seo teth! ISTO ESTÁ QUENTE!
Tha seo fuar! ISTO ESTÁ FRIO!
Chan eil seo uabhasach blasta. ISTO NÃO ESTÁ TÃO GOSTOSO.
Chan eil seo uabhasach dona. ISTO NÃO ESTÁ TÃO RUIM.

Tha am bracaist deiseil. O CAFÉ-DA-MANHÃ ESTÁ PRONTO.
Tha am bracaist blasta. O CAFÉ-DA-MANHÃ ESTÁ GOSTOSO.






Biadh COMIDA
Dìnnear JANTAR
Lòn ALMOÇO
Deoch BEBIDA
Srùbag “CUPPA”
Fhathast AINDA
Gam tholladh “RAVENOUS”
Faclair DICIONÁRIO

Tha am pathadh orm. ESTOU COM SEDE.
Tha an t-acras orm. ESTOU COM FOME.

A bheil thu ag iarraidh tuilleadh? VOCÊ QUER MAIS?
A bheil thu ag iarraidh an còrr? VOCÊ QUER O RESTO?
Dè tha thu ag iarraidh ri òl? O QUE VOCÊ QUER BEBER?
Tha mi ag iarraidh tuilleadh. EU QUERO MAIS.

Tha gu leòr. ISSO É O BASTANTE.
Tha mi làn. ESTOU SATISFEITO.
Fòghnaidh sin. ISSO É SUFICIENTE.
sa mhadainn, DE MANHÃ
san fheasgar, DE TARDE
a h-uile latha, TODOS OS DIAS


Dè tha thu a’ dèanamh? O QUE VOCÊ ESTÁ FAZENDO?
Tha mi a’ dèanamh cèic an-dràsta. ESTOU FAZENDO UM BOLO AGORA.

Tha mi ag òl. ESTOU BEBENDO.

Tha mi ag ithe. ESTOU COMENDO.

Tha mi a’ ruith. ESTOU CORRENDO.

Tha mi a’ seinn. ESTOU CANTANDO.

Tha mi a’ coiseachd. ESTOU CAMINHANDO.

Tha mi a’ seinn òran. ESTOU CANTANDO UMA CANÇÃO.

Tha mi a’ dràibheadh càr. ESTOU DIRIGINDO UM CARRO.

Tha mi a’ faicinn rudeigin. ESTOU VENDO ALGUMA COISA.

Tha mi a’ coimhead air an telebhisean. ESTOU ASSISTINDO TELEVISÃO.

Idir, AT ALL
Uile, TUDO, TODO(A)
Uair sin, ENTÃO
Chan eil mòran, NÃO MUITO
Chan eil mòran idir,
NÃO MUITO MESMO
Chan eil càil, NÃO MUITO

Chan eil sian, NÃO MUITO
Chan eil dad, NÃO MUITO
Dèan seo! FAÇA ISTO!
Dèan sin! FAÇA ISSO!
Rudan, COISAS
Feumail, ÚTIL
Anns na bùthan NA LOJA
An teaghlach, A FAMÍLIA
Tha teaghlach snog agad.
VOCÊ TEM UMA FAMÍLIA LEGAL.
Sin an teaghlach agam gu lèir.
ESTÁ É TODA A MINHA FAMÍLIA.
Chan eil m’ athair agus mo mhàthair a-stigh an-dràsta.
MEU PAI E MINHA MÃE NÃO ESTÃO EM CASA AGORA.
Is mise Màiri. ’S e oileanach a tha annam ann an Oilthigh Sydney. Tha beagan Gàidhlig agam. Tha mi ag iarraidh tuilleadh Gàidhlig ionnsachadh agus thàinig mi a dh’Alba. ’S ann à Alba a tha an teaghlach agam agus tha mòran chàirdean agam an seo. Tha mi nam shuidhe air a’ bhus a’ dol gu Port Rìgh. Tha Astràilia fad’ air falbh. Tha mi a’ faireachdainn sgìth. Tha tè rim thaobh air a’ bhus aig a bheil Gàidhlig cuideachd. ’S e Sìne an t-ainm a tha oirre. Tha sinn a’ tuigsinn a chèile ceart gu leòr. Tha mi toilichte ur coinneachadh!

Oileanach: ESTUDANTE
Annam: EM MIM
Oilthigh: UNIVERSIDADE
Ionnsachadh: APRENDER
Thàinig: VEIO, VIM, etc
Càirdean: PARENTES
Nam shuidhe: SENTADO
Air a’ bhus: NO ÔNIBUS
Air falbh: GONE AWAY

A’ faireachdain sgìth:
SENTINDO-SE CANSADO
Tè: MULHER
Rim thaobh: DO MEU LADO
A’ tuigsinn a chèile ceart:
ENTENDER UM AO OUTRO BEM
Gu leòr: O BASTANTE, SUFICIENTE
Coinneachadh: KENNEN LERNEN


Mac, FILHO
Nighean, FILHA
Clann, CRIANÇA
Athair, PAI
Màthair, MÃE
Pàrantan, PAIS
Duine, MARIDO
Bean, ESPOSA
Bràthair, IRMÃO
Piuthar, IRMÃ
Seanair, AVÔ
Seanmhair, AVÓ
Ogha, NETOS
Bràthair m’ athar, TIO
Puithar mo mhàthar, TIA
M’ uncail, TITIO
M’ antaidh, TITIA
Granaidh, VOVÓ

segunda-feira, 11 de agosto de 2008

Frases em 9 idiomas!

Português: De você é?
Inglês: Where are from?
Alemão: Woher sind Sie?
Japonês: Doko no kuni kara kimashita ka?
Finlandês: Mistä te olette kotoisin?
Sueco: Varifrån kommer du?
Polonês: Skąd pan jest?
Havaiano: No hea mai ‘oe?
Gaélico: Cò às a tha sibh?

Português: Sou do Brasil.
Inglês: I’m from England.
Alemão: Ich komme aus Deutschland.
Japonês: Nihon kara kimashita.
Finlandês: Minä olen kotoisin Suomesta.
Sueco: Jag kommer från Sverige.
Polonês: Jestem z Polski.
Havaiano: No Hawai’i mai au.
Gaélico: Tha mi às Glaschu.

Português: Onde você mora?
Inglês: Where do you live?
Alemão: Wo wohnen Sie?
Japonês: Doko ni sunde imasu ka?
Finlandês: Missä Te asutte?
Sueco: Var bor du?
Polonês: Gdzie pan mieszka?
Havaiano: Noho ‘oe i hea?
Gaélico: Càit a bheil sibh a’ fuireach?

Português: Eu moro no Brasil.
Inglês: I live in England.
Alemão: Ich wohne in Deutschland.
Japonês: Nihon ni sunde imasu.
Finlandês: Minä asun Suomessa.
Sueco: Jag bor i Sverige.
Polonês: Mieszkam w Polsce.
Havaiano: Noho au i Hawai’i.
Gaélico: Tha mi a’ fuireach ann am Pàislig.

Português: Você fala português?
Inglês: Do you speak portuguese?
Alemão: Sprechen Sie Deutsch?
Japonês: Nihongo ga hanasemasu ka?
Finlandês: Asutteko Te suomea?
Sueco: Talar du svenska?
Polonês: Mówi pan po polsku?
Havaiano: ‘ōlelo ‘oe ka ‘ōlelo hawai’i?
Gaélico: A bheil Gàidhlig agaibh?

Português: Desculpa!
Inglês: I’m sorry!
Alemão: Entschuldigen Sie!
Japonês: Sumimasen!
Finlandês: Anteeksi!
Sueco: Ursäkta mig!
Polonês: Przepraszam!
Havaiano: E kala mai ia‘u.
Gaélico: Tha mi duilich!

Português: Qual o seu nome?
Inglês: What’s your name?
Alemão: Wie heißen Sie?
Japonês: Onamae wa?
Finlandês: Mikä teidän nimenne on?
Sueco: Vad heter du?
Polonês: Jak pan się nazywa?
Havaiano: ‘O wai kou inoa?
Gaélico: Dè an t-ainm th’ oribh?


Português: Meu nome é João.
Inglês: My name is John.
Alemão: Ich heißen Johan.
Japonês: Yohane to iimasu.
Finlandês: Minun nimeni on John.
Sueco: Jag heter John.
Polonês: Nazywam się Jan.
Havaiano: ‘O Ioane ko‘u inoa.
Gaélico: Is mise Seumas.

Português: Eu amo português!
Inglês: I love English!
Alemão: Ich liebe Deutsch!
Japonês: Nihongo ga daisuki desu!
Finlandês: Rakastan suomen kieltä!
Sueco: Jag älskar svenska!
Polonês: Kocham język polski!
Havaiano: Aloha au i ka ‘ōlelo hawai’i!
Gaélico: Tha gaol agam air Gàidhlig!

Português: Oi, tudo bem?
Inglês: Hello, how are you?
Alemão: Hallo, wie geht’s?
Japonês: Konnichiwa, ogenki desu ka?
Finlandês: Moi, mitä kuuluu?
Sueco: Hej, hur mår du?!
Polonês: Cześć, jak się masz?
Havaiano: Aloha, pehea ‘oe?
Gaélico: Halò, ciamar a tha sibh?

Português: Tudo bem, e você?
Inglês: I’m fine thanks, and you?
Alemão: Danke, gut. Und dir?
Japonês: Genki desu. Anata wa?
Finlandês: Kiitos, hyvää, entä sinulle?
Sueco: Jag mår bra tack, och du?
Polonês: Świetnie, dziękuję. A co u ciebie?
Havaiano: Maika‘i nō, a ‘o ‘oe?
Gaélico: Tha mi gu math, tapadh leibh.

Português: Bom dia!
Inglês: Good morning!
Alemão: Guten Morgen!
Japonês: Ohayou gozaimasu!
Finlandês: Hyvää huomenta!
Sueco: God morgon!
Polonês: Dzień dobry!
Havaiano: Aloha kakahiaka!
Gáelico: Madain mhath!

Português: Boa tarde!
Inglês: Good afternoon!
Alemão: Guten Tag!
Japonês: Konnichiwa!
Finlandês: Hyvää päivää!
Sueco: God dag!
Polonês: Dzień dobry!
Havaiano: Aloha ‘auinala!
Gaélico: Feasgar math!

Português: Boa noite!
Inglês: Good evening!
Alemão: Guten Abend!
Japonês: Konban’wa!
Finlandês: Hyvää iltaa!
Sueco: God kväll!
Polonês: Dobranoc!
Havaiano: Aloha ahiahi!
Gaélico: Oidhche mhath!

Mais um pouco de Havaiano!

Português: De onde você é?

Inglês: Where are you from?

Alemão: Woher kommen Sie?

Japonês: Doko no kuni kara kimasu ka?

Finlandês: Mistä te olette kotoisin?

Sueco: Varifrån kommer du?

Polonês: Skąd pan jest?

Havaiano: No hea mai 'oe?

Português: Eu sou do Brasil.
Inglês: I'm from England.
Alemão: Ich komme aus Deutschland.
Japonês: Nihon kara kimasu.
Finlandês: Minä olen kotoisin Suomesta.
Sueco: Jag kommer från Sverige.
Polonês: Jestem z Polski.
Havaiano: No Hawai'i mai au.


Português: Muito obrigado!
Inglês: Thank you very much!
Alemão: Vielen Dank!
Japonês: Doumo arigatou gozaimasu!
Finlandês: Kiitos paljon!
Sueco: Tak så mycket!
Polonês: Bardzo dziękuję!
Havaiano: Mahalo nui loa!


Português: De nada.
Inglês: You're welcome.
Alemão: Bitte sehr.
Japonês: Dou itashimashite.
Finlandês: Ei kestä.
Sueco: Varsågod.
Polonês: Nie ma za co.
Havaiano: 'A'ole pilikia.


Um pouquinho de Latim...

Inter gravissimas pastoralis officii nostri curas, ea postrema non est, ut quae a sacro Tridentino concilio Sedi Apostolicae reservata sunt, illa ad finem optatum, Deo adjutore, perducantur. Sane eiusdem concilii patres, cum ad reliquas cogitationes breviarii quoque curam adiungerent, tempore tamen exclusi, rem totam ex ipsius concilii decreto ad auctoritatem et iudicium Romani Pontificis retulerunt.
Duo autem breviario praecipue continentur, quorum unum preces laudesque divinas festis profestisque diebus persolvendas complectitur, alterum pertinet ad annuos Paschae festorumque ex eo pendentium recursus, solis et lunae motu metiendos. Atque illud quidem felicis recordationis Pius V, praedecessor noster, absolvendum curavit atque edidit.

Hoc vero, quod nimirum exigit legitimam kalendarii restitutionem, iamdiu a Romanis Pontificibus praedecessoribus nostris et saepius tentatum est; verum absolvi et ad exitum perduci ad hoc usque tempus non potuit, quod rationes emendandi kalendarii, quae a coelestium motuum peritis proponebantur, propter magnas et fere inextricabiles difficultates, quas huiusmodi emendatio semper habuit, neque perennes erant, neque antiquos ecclesiasticos ritus incolumes (quod in primis hac in re curandum erat) servabant.

Dum itaque nos quoque, credita nobis licet indignis, a Deo dispensatione freti, in hac cogitatione curaque versaremur, allatus est nobis liber a dilecto filio Antonio Lilio, artium et medicinae doctore, quem quondam Aloysius eius germanus frater conscripserat, in quo per novum quemdam epactarum cyclum ab eo excogitatum, et ad certam ipsius aurei numeri normam directum, atque ad quamcumque anni solaris magnitudinem accommodatum, omnia quae in kalendario collapsa sunt, constanti ratione et saeculis omnibus duratura, sic restitui posse ostendit ut kalendarium ipsum nulli umquam mutationi in posterum expositum esse videatur. Novam hanc restituendi kalendarii rationem, exiguo volumine comprehensam, ad christianos principes celebrioresque universitates paucos ante annos misimus, ut res quae omnium communis est, communi etiam omnium consilio perficeretur; illi cum, quod maxime optabamus, concordes respondissent, eorum nos omnium consensione adducti, viros ad kalendarii emendationem adhibuimus in alma Urbe harum rerum peritissimos, quos longe ante ex primariis christiani orbis nationibus delegeramus. Ii cum multum temporis et diligentiae ad eam lucubrationem adhibuissent, et cyclos tam veterum quam recentiorum undique conquisitos ac diligentissime perpensos inter se contulissent, suo et doctorum hominum, qui de ea re scripserunt, iudicio, hunc, prae ceteris, elegerunt epactarum cyclum, cui nonnulla etiam adiecerunt, quae ex accurata circumspectione visa sunt ad kalendarii perfectionem maxime pertinere.
Considerantes igitur nos, ad rectam paschalis festi celebrationem iuxta sanctorum Patrum ac veterum Romanorum Pontificum, praesertim Pii et Victoris primorum, necnon magni illius oecumenici concilii Nicaeni et aliorum sanctiones, tria necessaria coniungenda et statuenda esse; primum, certam verni aequinoctii sedem; deinde rectam positionem XIV lunae primi mensis, quae vel in ipsum aequinoctii diem incidit, vel ei proxime succedit; postremo primum quemque diem dominicum, qui eamdem XIV lunam sequitur; curavimus non solum aequinoctium vernum in pristinam sedem, a qua iam a concilio Nicaeno decem circiter diebus recessit, restituendum, et XIV paschalem suo in loco, a quo quatuor et eo amplius dies hoc tempore distat, reponendam, sed viam quoque tradendam et rationem, qua cavetur, ut in posterum aequinoctium et XIV luna a propriis sedibus nunquam dimoveantur.

quarta-feira, 6 de agosto de 2008

Números Cardinais em Havaiano

1. 'ekahi
2. 'elua
3. 'ekolu
4. 'eha-
5. 'elima
6. 'eono
7. 'ehiku
8. 'ewalu
9. 'eiwa
10. 'umi
11. 'umi kumakahi
12. 'umi kumalua
13. 'umi kumakolu
14. 'umi kumaha
15. 'umi kumalima
16. 'umi kumaono
17. 'umi kumahiku
18. 'umi kumawalu
19. 'umi kumaiwa
20. iwakalua
21. iwakalua kumakahi
22. iwakalua kumalua
23. iwakalua kumakolu
24. iwakalua kumaha
25. iwakalua kumalima
26. iwakalua kumaono
27. iwakalua kumahiku
28. iwakalua kumawalu
29. iwakalua kuaiwa
30. kanakolu
40. kanaha
50. kanalima
60. kanaono
70. kanahiku
80. kanawalu
90. kanaiwa
100. hanele
1000. kaukani

Texto em Havaiano!

Aloha!

He mea nui ka ho'ona'auao 'ana i kēia mau lā. A 'o ka ho'ona'auao 'ia o nā po'e Hawai'i ka mea nui no kēia pae 'āina. Akā na'e, 'oi aku ka nui o ka po'e Haole e hele ana i ke kula nui ma mua o ka po'e Hawai'i. Wahi a ka lohe, ma kahi o 'eiwa me ka hapa pākēneka wale nō o ka po'e e hele nei i ke kula nui o Hawai'i ma Mānoa, he mau po'e Hawai'i. No'u iho, he pilikia kēia, no ka mea, 'o ka pākēneka o ka po'e Hawai'i e noho nei ma Hawai'i nei, he iwakālua a 'oi iki paha. A 'oiai he kula aupuni ke kula nui o Hawai'i, 'a'ole kaulike ka pōmaika'i o ka po'e Hawai'i me ko ka po'e o nā lāhui 'ē i nā kālā 'auhau i 'ohi 'ia no ia mea.

'O ka pipi'i loa o ka uku komo kula, he pohā ka lae o ka po'e Hawai'i a 'a'ole hiki ke ho'ouna i nā keiki i ke kula nui. Laki nō ka po'e Hawai'i no ka mea aia he mau hui o ka hā'awi 'ana aku i ke kālā i nā haumāna Hawai'i e la'a ka OHA, Kua'ana, Alu Like, NHLP, NHH, ia hui aku, ia hui aku. Akā 'a'ole loa'a i nā haumāna a pau ka waihona kōkua ho'ona'auao. Pehea nā haumāna 'ē a'e? 'A'ole lawa ke kālā a kākou a no ia kumu 'a'ole hiki ke hele i ke kula. No laila, pehea e pau ai ua pilikia nei?

Eia kekahi mana'o, e kāpae i ka uku komo kula o nā haumāna Hawai'i a pau. Aia ua kula nei ma luna o ka 'āina o ko kākou mau kūpuna, ma ka 'āina ho'i i 'aihue 'ia maiā lākou. 'A'ole kākou e uku 'ia nei e ke aupuni no ko lākou ho'olima- lima 'ana i ia mau 'āina. Kainō e uku ana ke aupuni i nā Hawai'i ma kahi o ka hapa lima o ke kālā e loa'a ana ma o ka ho'ohana 'ana i kēia mau 'āina, eia kā, aia i hea ke kālā? Aia paha ia kālā ke kōkua nei i nā po'e 'a'ole he Hawai'i, a 'o ia nō paha ke kumu i emi ai ka nui o ka po'e Hawai'i ma ke kula nui. Ho'okahi mea maopopo, 'a'ohe wahi 'ike 'ia o kēia kālā e nā po'e Hawai'i. 'A'ohe wahi honi 'ia ho'i. A pehea ke kālā mai nā Hale Kilo Hōkū ma luna o Mauna Kea? He 'āina lei ali'i 'o Mauna Kea kekahi. Nani ka nui o ke kālā i uku 'ia no ka ho'ohana 'ana i kēlā mau hale kilo hōkū. Ua hiki nō ke ho'ohana 'ia kēia mau kālā i ala e hele ai ka po'e Hawai'i i ke kula nui.
He wahi ala kēia no nā po'e 'Amelika, 'eā, e ho'oponopono ai i kā lākou mau hewa i hana ai. A he mau hewa nō kā lākou. Ua lilo ko kākou 'āina i ka po'e 'Amelika ma waho o ke kānāwai. Akā, 'a'ole e hihi! E akahele, mai nō a no'ono'o ē ua lawa kēia hana, no ka mea, 'a'ohe wā e pono ai ua mau hewa lā, aia wale nō a kū hou ke ea o ka 'āina i ka pono!

Aia wale nō a kāpae 'ia a i 'ole ho'ēmi 'ia ka uku komo kula, e pau ana ka pilikia o nā haumāna Hawai'i. Akā na'e, i kēia mau lā, e pū'iwa ana au inā e kō kēia mana'o o'u. 'A'ole kākou e hopohopo, e nā Hawai'i, no ka mea, eia kākou ke ola nei. No laila, na kākou nō kākou e holomua i ka ho'ona'auao 'ana me ka ikaika a me ke aloha pū.

No hea 'oe? No Hawai'i au!

Frases em Sueco

Vem har en bok här? WER HAT HIER EIN BUCH?
Vem är han? WER IST ER?
Vem är nu här? WER IST JETZT HIER?
Vem är du? WER BIST DU?

Var bor du? WO WOHNST DU?
Var är du född? WO BIST DU GEBOREN?
Var arbetar du? WO ARBEITEST DU?
Varifrån kommer du? WOHER KOMMST DU?

Vad gör du? WAS MACHST DU?
Vad gör hon nu? WAS MACHST DU JETZT?
Vad äter du? WAS ISST DU?
Vad äter du för nåt? WAS ISST DU ABENDS?

Jag vet inte var han bor.
ICH WEISS NICHT, WO ER WONHT.
Jag vet inte vad hon talar.
ICH WEISS NICHT, WAS SIE SPRICHT.

Vi vet inte varifrån de kommer.
WIR WISSEN NICHT, WOHER SIE KOMMEN.
Vi vet inte vad manen gör nu.
WIR WISSEN NICHT, WAS DER MANN JETZT MACHT.

Jag bor i Finland, och han bor i Sverige.
ICH WOHNE IN FINLAND, UND ER WOHNT IN SCHWEDEN.

Vi är född i England, och hon är född i Sverige.
WIR SIND IN ENGLAD GEBOREN, UND SIE IST IN SCHWEDEN GEBOREN.

Jag kommer från Finland, och de kommer från Sverige.
ICH KOMME AUS FINLAND, UND SIE KOMMEN AUS SCHWEDEN.
Han kommer från England, och hon kommer från Sverige.
ER KOMMT AUS ENGLAND, UND SIE KOMMT AUS SCHWEDEN.

Jag talar svenska, och han talar engelska.
ICH SPRECHE SCHWEDISCH, UND ER SPRICHT ENGLISCH.

Jag talar inte svenska, och han talar inte engelska.
ICH SPRECHE KEIN SCHWEDISCH, UND ER SPRICHT KEIN ENGLISCH.

Jag förstår bara svenska.
ICH VERSTEHE NUR SCHWEDISCH.

Han skriver på engelska.
ER SCHREIBT AUF ENGLISCH

Jag talar mycket bra kinesiska.
ICH SPRECHE SEHR GUT CHINESISCH

Hon talar bara på svenska med mannen.
SIE SPRICHT NUR AUF SCHWEDISCH MIT DEM MANN.

Vi förstår lite tyska, och de förstår mycket kinesiska.
WIR VERSTEHEN EIN BISSCHEN DEUTSCH, UND SIE VERSTEHEN VIEL CHINESISCH.

Jag äter bröd till frukost. ICH ESSE ZUM FRÜHSTÜCK BRÖTCHEN.


Vem WER?
Vem är du? WER BIST DU?

Vilka WER (PL.)?
Vilka är de? WER SIND SIE?


Vad WAS?
Vad heter du? WIE HEISST DU?

Var WO?
Var bor de? WO WOHNEN SIE?

Vart WOHIN?
Vart går du? WOHIN GEHST DU?

Varifrån WOHER?
Varifrån kommer de? WOHER KOMMEN SIE?

Vilken WELCHER/E/S?
Vilken land bor ni i? IN WELCHEM LAND WOHNEN SIE?

Vilket WELCHER/E/S?
Vilket stad arbetar hon i? IN WELCHER STADT ARBEITET SIE?

Varför WARUM?
Varför gör vi så? WARUM MACHEN WIR DIESE WEISE?

Hur WIE?
Hur star det till? WIE GEHT’S DIR?

När WANN?
När åker du till Sverige? WANN FÄHRST DU NACH SCHWEDEN?

När åker de till Norge? WANN FAHREN SIE NACH NORWEGEN?
Ursäkta, jag vet inte när de åker till Norge. ENTSCHULDIGUNG, ICH WEISS NICHT, WANN SIE NACH NORWEGEN FAHREN.

När vill du åker till Norge? WANN MÖCHTEST DU NACH NORWEGEN FAHREN?
Jag vill åker till Norge igad. ICH MÖCHTE HEUTE NACH NORWEGEN FAHREN.

Varför vill han resa i Sverige? WARUM WILL ER NACH SCHWEDEN REISEN?
När går han till staden? WANN GEHT ER IN DIE STADT?

Vad vill du göra nu? WAS MÖCHTEST DU JETZT MACHEN?
Vill du äta frukost nu? MÖCHTEST DU JETZT FRÜHSTÜCKEN?

Annes man äter lunch nu.
ANNES MANN ISST JETZT ZUM MITTAG.

Gunnars kvinna går till staden idag.
GUNNARS FRAU GEHT HEUTE IN DIE STADT.

Pojkens boll är inte här.
JÜNGERS BALL IST NICHT HIER.


Flikans penna är där.
MÄDCHENS BLEISTIFT IST DORT.

Det finns en bok här. Wems bok är det?
ES GIBT HIER EIN BUCH. WESSEN BUCH IST DAS?

Lars brev är från Sverige.
LARSES BRIEF IST AUS SCHWEDEN.

Lex bil är inte från Norge.
LEXES AUTO IST NICHT AUS NORWEGEN.


Han bor i mitt hus.He lives in my house.

Har du din penna?Do you have your pen?

Vems bok är det? Det är min.Whose book is that? It's mine.

Jag går till hans skola idag.I am going to his school today.

Hennes man reser till Sverige.Her husband is travelling to Sweden.

We live in his house. ---> Vi bor i hans hus.

Their table is in the house. ---> Deras bord är i huset.

She and her husband speak English. ---> Hon och hennes man talar engelska.

She sees her husband. ---> Hon ser sin man.

He is going to his school. ---> Han går till sin skola.

They live with their child. ---> De bor med sitt barn.
Whose pen is that? ---> Vems penna är det?

This is not ours. ---> Det är inte vår.

My house is in Stockholm. ---> Mitt hus är i Stockholm.

When will you and your husdand travel to Finland? --> När reser du och din man till Finland?

Do you want to have breakfast now? ---> Vill ni äta frukost nu?

Uma lista de verbos irregulares em sueco

0. Infinitive
Present tense
Impefect
Supine
Past participle

1. be (pray)
ber
bad
bett
bedd
2. binda (bind)
binder
band
bundit
bunden
3. bita (bite)
biter
bet
bitit
biten
4. bjuda (bid)
bjuder
bjöd
bjudit
bjuden
5. bli(va) (become,get, be)
bli(ve)r
blev
blivit
bliven
6. brinna (burn)
brinner
brann
brunnit
brunnen
7. bryta (break)
bryter
bröt
brutit
bruten
8. bära (carry, bear)
bär
bar
burit
buren
9. dra(ga) (draw, pull)
dra(ge)r
drog
dragit
dragen
10. dricka (drink)
dricker
drack
druckit
drucken
11. driva (drift)
driver
drev
drivit
driven
12. dö (die)
dör
dog
dött
-
13. falla (fall)
faller
föll
fallit
fallen
14. finna (find)
finner
fann
funnit
funnen
15. flyga (fly)
flyger
flög
flugit
flugen
16. flyta (float)
flyter
flöt
flutit
fluten
17. frysa (freeze)
fryser
frös
frusit
frusen
18. försvinna (disappear)
försvinner
försvann
försvunnit
försvunnen
19. ge (giva) (give)
ger (giver)
gav
givit
given
20. glädja sig (please)
gjädjer
gladde
glatt
gladd
21. gripa (seize, catch thehold of)
griper
grep
gripit
gripen
22. gråta (cry, weep)
gråter
grät
gråtit
-
23. gå (go)
går
gick
gått
-
24. göra (do, make)
gör
gjorde
gjort
gjord
25. ha(va) (have)
ha(ve)r
hade
haft
-
26. heta (be named)
heter
hette
hetat
-
27. hugga (cut, hew)
hugger
högg
huggit
huggen
28. hålla (hold)
håller
höll
hållit
hållen
29. kliva (stride)
kliver
klev
klivit
kliven
30. knyta (tie, knot)
knyter
knöt
knutit
knuten
31. komma (come)
kommer
kom
kommit
kommen
32. krypa (crawl, creep)
kryper
kröp
krupit
krupen
33. le (smile)
ler
log
lett
-
34. lida (suffer)
lider
led
lidit
-
35. ligga (lie /down/)
ligger
låg
legat
-
36. ljuga [*ju:ga](lie /tell lies/)
ljuger
ljög
ljugit
-
37. låta (let)
låter
lät
låtit
låten
38. lägga (lay)
lägger
la(de)
lagt
lagd
39. njuta (enjoy)
njuter
njöt
njutit
-
40. nysa (sneeze)
nyser
nös
nyst
-
41. rida (ride)
rider
red
ridit
riden
42. riva (scratch, tear)
river
rev
rivit
riven
43. se (see)
ser
såg
sett
sedd
44. sitta (sit)
sitter
satt
suttit
sutten
45. sjunga (sing)
sjunger
sjöng
sjungit
sjungen
46. sjunka (sink)
sjunker
sjönk
sjunkit
sjunken
47. skilja (separate,distinguish)
skiljer
skilde
skilt
skild
48. skina (shine)
skiner
sken
skinit
-
49. skjuta [*su:ta] (shoot)
skjuter
sköt
skjutit
skjuten
50. skrika (cry)
skriker
skrek
skrikit
-
51. skriva (write)
skriver
skrev
skrivit
skriven
52. skära (cut)
skär
skar
skurit
skuren
53. slita (tear)
sliter
slet
slitit
sliten
54. slå (hit, strike, punch)
slår
slog
slagit
slagen
55. smyga (slip, sneak)
smyger
smög
smugit
-
56. snyta (blow one's nose)
snyter
snöt
snutit
snuten
57. sova [*så:va] (sleep)
sover
sov
sovit
-
58. spricka (crack)
spricker
sprack
spruckit
sprucken
59. sprida (spread)
sprider
spred
spridit
spriden
60. springa (run)
springer
sprang
sprungit
sprungen
61. stiga (step, ascend, rise)
stiger
steg
stigit
stigen
62. stjäla [*sä:la] (steal)
stjäler
stal
stulit
stulen
63. stryka (stroke, cancel)
stryker
strök
strukit
struken
64. stå (stand)
står
stod [sto:g]
stått
-
65. säga (say)
säger
sa(de)
sagt
sagd
66. sälja (sell)
säljer
sålde
sålt
såld
67. sätta (put, set, place)
sätter
satte
satt
-
68. ta(ga) (take)
ta(ge)r
tog
tagit
tagen
69. tiga (remain silent)
tiger
teg
tigit
-
70. veta (know)
vet
visste
vetat
-
71. vika (fold)
viker
vek
vikit
vikt
72. vinna (win, gain)
vinner
vann
vunnit
vunnen
73. välja (choose)
väljer
valde
valt
vald
74. vänja (accustom)
vänjer
vande
vant
van
75. växa (grow)
växer
växte
vuxit
vuxen
76. äta (eat)
äter
åt
ätit
äten
77. tänka (think)
tänker
tänkte
tänkt
tänken
78. ämna (intend)
ämnar
ämnade
ämnat
ämnad
79. tvätta sig (wash -self)
tvättar
tvättade
tvättat
tvättad
80. skola (will, shall)
ska
skulle
skolat
skolen

Um texto em sueco

Hej! Jag heter Marlon och är född i Brasilien.
Jag bor i Brasília med min mor och min syster.
Jag pratar portugisiska, tyska, japanska och engelska.
Nu kan jag bara lite svenska, men en dag vill jag tala det flytande.
Jag lär mig svenska på internet och jag föstår inte mycket bra.
Jag åker till staden varje tag och min syster går till skolan. Hon gillar mig mycket!
Jag älskar språk! Jag vet inte, varför jag studerar svenska, men det är underbart!
Jag har en trevlig bror, som heter Mateus, och tre vackra systrar. Min fader är en mycket snäll person, darför han hjälper mig varje timme.
Nu har jag äntligen skrivit en text på svenska!