É engraçado um fenômeno freqüente na tradução que chamo de "afunilamento". Como alguns termos são usados em um idioma com diversos significados, de acordo com contextos diferentes, podem perder ou ganhar significações nessa transferência de uma língua para outra.
Por exemplo, outro dia ao traduzir um contrato de locação de imóvel do alemão para o português me deparei com uma situação engraçada. Numa mesma frase, no mesmo parágrafo aparecia o termo Kündigung e o composto Kündigungsfrist. Pelo contexto, tratava-se de dois "kündigungs" totalmente opostos: o primeiro verti para "rescisão" (de contrato, no caso) e o segundo para "aviso" (prévio, -frist). Ou seja, o mesmo som, a mesma aparência, mas duas significações tão distintas que numa versão do português para o alemão seria difífcil imaginar uma mesma palavra como solução de duas idéias tão distantes como "rescisão" e "aviso".
Outro exemplo é o termo report em inglês. Nos textos que tenho traduzido do inglês para o português, report equivale a duas palavras (neste caso, não tão opostas): "relatório" e "comunicação" (de atividades financeiras suspeitas). E mais uma vez, em uma versão seria difícil descobrir que uma mesma palavra se encaixaria bem nestas duas situações em inglês.
E um terceiro exemplo é o processo tradutório da palavra "vida" do português para o japonês. Dependendo do contexto e dos termos, como pronomes, substantivos, adjetivos e verbos, que a acompanham, pode assumir tantas formas quanto os dedos da mão na língua dos samurai: inochi, jinsei, jinmei, seimei, ikikata, isshou, seikatsu, shougai, seibutsu e ninshin. Se fizermos uma comparação, concluiremos que demos uma bela afunilada a um conceito tão amplo em japonês!
É importante que nós tradutores estejamos bem acostumados a usar "funis" como ferramentas na hora de traduzir, se não..."
Marlon muebeitoa yu ajue beisie.
quinta-feira, 17 de abril de 2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário