Desde quando comecei a traduzir (na época do colégio ainda...), percebi que algumas palavras, e por vezes, frases inteiras ficavam sem sentido ao traduzir para o português. Eu tentava arrumar, mas nem sempre conseguia. Certas palavras quando usadas sozinhas possuem um sentido, mas quando usadas em conjunto com outros, ganham uma nova significação.
Por exemplo, se digo que “João vestiu o paletó novo”, alguém pode me perguntar para onde ele estava indo, ou quando comprou esse paletó, ou se era bonito, etcetera e tal. Mas afirmo que, “João vestiu o paletó de madeira”, com certeza ele não foi a uma festa a fantasia, mas “partiu dessa pra melhor”, “se foi”. Estas são apenas algumas das milhares expressões idiomáticas existentes em português. É preciso conhece-las previamente para não gerar traduções estranhas ou sem sentido algum.
Se ouço em língua inglesa que, Johny kicked the ball, entendo que um tal de Johny chutou a bola, não sei por que, não sei pra onde, não sei quando, mas ele de fato chutou a bola. Entretanto, se alguém me diz que, Johny kicked the bucket, não significa que ele estava zangado e de repente chutou o balde num acesso de raiva, ou mesmo por brincadeira. Esse Johny não está mais entre porque, he passed away, he’s gone, ou seja, “Johny bateu as botas” (meus pêsames...).
E alguém afirma que, Ted hit the ball. Ou seja, o dito cujo pegou um bastão a bateu na bola, que voou para longe ou só rolou um pouquinho (depende da força que esse tal de Ted exerceu contra a ela). Mas, se Ted hit the bottle, não posso imaginar Ted despedaçando um garrafa ou laçando-a para longe com uma pancada. Na verdade, ele ficou bem alterado, bêbado da silva, afinal, “Ted encheu a cara” (e não foi com água não viu! foi com muito álcool mesmo!).
Uma certa Helen foi se ajoelhar e para isso, she bent her knees. Isto é, ela flexionou os joelhos, encurvou as pernas um pouco. Mas depois disso Helen foi pra casa de uma amiga e, she bent the elbow. Não quero dizer que ela dobrou o braço, fez um ângulo de noventa graus, ou menos, com um dos seus membros superiores. Na verdade, nossa Helen ingeriu bebidas alcoólicas até ficar um tanto animadinha (posso até dizer que por causa disso, she hit the sofá (ou qualquer outra mobília ou parte da casa).
Expressões idiomáticas são de fato um graça. Traduzi-las é tanto divertido quanto complicado. E como se não bastasse trabalhar com estas expressões, ainda preciso me atentar para o registro, o nível de fala na qual são apresentadas (literário, formal, informal ou gíria). Por isso to kick the bucket não é simplesmente “morrer”, mas sim “bater as botas”; da mesma forma to hit the bottle não significa apenas “beber até ficar bêbado”, mas sim “encher a cara”. Na verdade, podemos chamar isto de “expressões PROBLEmáticas” (e não "idiomáticas")...
Marlon muebeitoa yu ajue beisie.
quinta-feira, 17 de abril de 2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário