Marlon muebeitoa yu ajue beisie.

Marlon muebeitoa yu ajue beisie.
Let's learn a foreign language!

quarta-feira, 5 de novembro de 2008

Vabungula

(português / Portuguese )
Vabungula é uma língua artificial criada pelo americano Bill Price que mora atualmente na Califórnia. É interessante, bonita e fácil pois sua gramática segue os molders da gramática da língua inglesa. Este é o site oficial:

http://web.me.com/bprice1949/

(inglês / English)
Vabungula is an artificial language created by Bill Price, an American who presently lives in California (USA). It is an interesiting and beautiful language. It is also quite easy, because its grammar is alike the English language grammar. This is the official Vabungula's website:

http://web.me.com/bprice1949/

(Vabungula)
Vabungula nûsk mugola famêlêtke onudž Bill Price, co Amerikasum osokam fûnlar lami fla California (fla Ojadke Siêndwa su Amerika, OSA). Ke golamake i rigeke i lea mugola, ži muadžel su ke zira ke Inglyšgula muadžel. Tu co dikar gêmkelam su ke:

http://web.me.com/bprice1949/

(Yulami)
Gatazei nugilao mubeit Vabugulao Bill Price-lei relorisao. Rativeiboazei rotiesa Galievonyaroa rasomazei moabeit. Gatazei gixao, layao, lexitao zie mubeit Vabugulao, yus ajeluy boagisie mubit ajelu musie exa. gotazei maobejis eilurao mubeit ojao:

http://web.me.com/bprice1949/

(Deutsch / German / alemão)
Vabungula ist eine Plansprache, die von Bill Price, der heutzutag in Kalifornia (Amerika) wohnt, geschaffen worden ist. Sie ist eine interessante und schöne Sprache. Die ist auch sehr leicht, denn ist ihre Grammatik ähnlich zu der englischen Grammatik. Dies ist die offizielle Webseite des Vabungulas:

http://web.me.com/bprice1949/


Textos em vabungula
Some texts in Vabungula
Lofamule onudž Vabungula
Gaylao Vabugulalei
Texten auf Vabungula

Glam, zel*!
Hello buddy!

Kameke ka? Kam ka falê fûnke? Ži so frana fali ke, tudž so mulu famu jamugûne onudž Vabungula, i oklêd afakar so...
How are you? What do you do recently? Because of I must practice, then I will write sentences in Vangunla, and please correct me...

Oko kamu ka gêl fwil mala deradagu fjarmagusek su so? So gel sajdi dosajde... Dabuna ka nigo ke so fûngi mala fabu cifamag alagê su Dosedo la fla nûsk mugola su soco, okam aman Julami (rudarêl 3)? So mala lonoêm cifamag Dojcernim su Joanes (ke lese golamake!).
What on earth have you not replied my email yet? I am still waiting patiently... Do you know that I already tried to translate something of the Bible into my own artificial language, that is called Yulami (stress 3)? I began to translate the Gospel of John (it’s very interesting!).

So gaske šafad tu mugola su ka, isa so (ke dosa pro agumu tugac) šien ke su so. Ka mala famêlic ke rika, ži Vabungula sa fizerapule su alagê gas mugolan, gegre rigeke i dogas faludže ju sunimûlam su so. Ke grezira mugolan su Afrika ir Indonêsia. So nimûd ke ka leske dodi fûn ke ka sa lesum pro agula (co fjarmadžuseka) fla Vabungula. Doglarêd!
I really like this language of yours, but I (it’s better to pronounce this way) prefer mine. You have created it beutifully, for Vabungula has irregularities of some real languages, it sounds pretty and works well in my opinion. It looks like a language from Africa or Indonesia. I think you are quite happy now that you have a partner to speak (that is, to email) in Vabungula. Congratulations!

Eranole (kalafe so mfa lapakêm tu madžagul?),
Regards (how should I finish this message?),

Marlon Ribeiro
Famêlêtsum su Julami
Creator of Yulami

* Tu icera mug okam masa su mug “zelesum” i kêm kagan “šisum”.
*This is a new word that comes from the word “comrade” and may mean “friend”, “buddy”.


Sinofên siagufa onudž Vabungula...

Komanose

(12) Koma dotke gnudal larlana tu misal!
(9) Fûmun gezado fre mihulin!
(12) Têlar ofûmna dotnêl del, su ka komal,
(12) Mêno doledo fadan su nilmûd ojano!
(9) Šorki fu icemes fla muhulin!
(12) Kirake la tu jêndwa agula erano.

A short poem in Vabungula
(nûgû cifamag, a rough translation)

Birds

Fly as high as you can during this life!
Quickly rise throuth the clouds!
Then when above them is your flight,
Feel the wonderful freeing of the soul great!
Smell the air fresh in the skies!
After, to this world say goodbye.

by Marlon Ribeiro

Glamis, Marlon,
Hello, Marlon

So fatara ka da leuma fjarmaguseke su ka, i da tun agludale su misal su ka fla
I thank you about your previous e-mails, and about these descriptions of your life

Brasil. Gres ke ka sa lese golamake misal. So ic bela ke ka ke fûmun i dogas
in Brazil. It seems that you have a very interesting life. I am also amazed that so quickly

mala džumni famu onudž Vabungula! Ka co leaca lese donig sum. So lese klego
and well have learnt how to write in Vabungula! You are surely a smart guy. I much doubt

da obuna so cu dal džumni Yulami ke fûmun i lemuke ke ka mala džumni Vbgl.
if I could learn Yulami as fast and fluently as you have learnt Vabungula.

Odapro Nihongula i Džungwogula, ketudž so mokrale šien Džungwogula. Ju
Concerning Japanese and Chinese, then I rather prefer Chinese. According to

sunimûd su so, Džungwogula co lofape janglu lea pro džumni, buna fadžofini
my opinion, Chinese is basically more easy to learn if you ignore these



bêlê leaca mojane arkêle, co famun-enelal i agumul. (Ka co oni mala lavajgu
two obvious main dificulties, namely the writing system and the pronunciation. (know that you have

tun bêlê arkêle!) Is buna dal lûmfwa tun bêlê arkêle, ketudž damuckas ke
mentioned these two dificulties!). but if you can overcome these two dificulties, then results that

Džungwogula co ono su janasa fepûs i lea mugolan fla jêndwa, fwil sate alagê
Chinese itself is one of the most simple and easy languages in the world, without having anything

su tun muadželke arkêle okam galasê fla jansa Europake i karela mugolan (i gi
of these grammatical problems that there are in many European and other languages (and

alekamja (to a certain extent) Nihongula) kerf kamuimkel (declension),
even to a certain extent Japanese) such as declension,

gezmuimkel (conjugation), muabul (mood), muagapol (gender), mulodon
conjugation, mood, gender, number singular/plural

(number singular/plural), gezmular (tense) i.k.t. So ic nimûd ke Džungwogula ic
tense etc. I also think that Chinese is also a

lese rika i rigeke mugola (buna ogulake onudž karlomuke agumul).
very beautiful and soundful (if it is spoken in standard pronunciation).

So ic fatara ka ži da icera muge su Vabungula okam ka mala famêlêt. So flêmis
I also thank you because of the new words of Vabungula that you have created. I however

mala famêkar jasi su ke, ju kitura:
have replaced a few of them, as follows:

Fûngi oni galasê mug pro “capital city”, co “dirasolam”. (So njal ke so mala
Already know that there is a word for “capital city” that is “dirasolam”. (I notice that I have

fikaralon falonmu (spell) Inglyšgula cifamagal su ke fla mugsekûl – mfa jê
incorrectly spelled that English translation of it in the dictionary – it should be

“capital” i fwil “capitol” – i so umalarêm mala afakar tu faufwil). Is mug
“capital” and no “capitol” – and I yesterday have corrected this mistake). But the word

“dirasolam” dal kag fwil oko “jansukan” kral ic malagê karela solam okam dal
“dirasolam” can mean not only “city” but also any other place that can

njamufalga kef solam olam diran dirala la ne alagê lasodir su del, i tudž so mala
function as a place where leaders exercise authority over some domain of them, and so I’ve

njarka ke famêlêt icera mug “dirasukan” okam prako kag “jansukan okam
decided to create the new word “dirasukan” that specifically means “city that

njamufalga kef dirasolam”.
serve as a headquarter”.


Pro “fadžumnil = intern” so mala lesi famêkar ke zal “fagêdžumnil”, ži pro
As for “fadžumnil = intern” I have slightly changed it into “fagêdžumnil”, because for

agepen su so, tu vomugûn “fa” vo “džumni” janglu kag alagê kerf “damuce ke
my ears, this prefix “fa” in front of “džumni” more means something as “to cause that

alasum džumni alagê” neko “zelar fagêmlê i džumni”. Tudž so šien džufe tu “gê”
cause that someone learn something” instead of “simultan. work and learn”. So I prefer to
ta vomugûn “fa”.
insert this “gê” behind the prefix “fa”.

Oda mug “efamuras” = “to finance”, ketudž flêmis kamug “efamura” leke kag
Regarding the word “efamuras”, so however the noun “efamura” indeed mean

“finance”, i fla Vabungula leke dal famêlêt gezmug onudž ladzujan “s”, is
“finance”, and in Vabungula indeed you can create a verb by adding “s”, but the

gezmug “finance” fla Inglyšgula kag “džûlasa murafa pro alagê il alasum”, co
verb “finance” in English means “to provide money for something or someone”, that is

edasa nimûlgû su “džûmban”, i tudž so mala famêkar “efamuras” zal
has to do with the idea of giving, and so I have changed “efamuras” into

“džûmura”. So nimûd ke “efamuras” janglu imavados pro nimûlgû su “engage
“džûmura”. I think that “efamuras” is more apropriate for the idea of “engage
in financial matters”.
in financial matters.”

Pro mug “tourist” so cu šien “alcemasum”, ži janasal su Vabungula muge pro
For the Word “tourist” I would prefer “alcemasum”, because mostly in Vabungula words for

sumi co sa tamugûn “sum”. “Džumnil” i “džûmnil” co cenela agasê muge okam
people themselves have the suffix “sum”. “Džumnil” and “džûmnil” are relatively old words
fwil lese dikadûlke.
that aren’t much standard.

“Karalam” co do mug, i ke co ileco fûngi jêla fla mugsekûl.
”karalam” is a good word, and it moreover already existis in the dictionary.

So karkenim šimonû i onûn fakarno gekare icera muge, co “alekalam”,
I on the other hand like and completely accept the left new words, i.e.

“gapoksumi”, “zukraplam”, ‘nimêlas”, i so mulu famu mna su ke la fla
“Geschwister”, “Kneipe/Lokal”, “sicher sein”, and I will write all of this into

Vabungula-Inglyšgula mugsekûl.
the Vabungula-Inglyšgula dictionary.

Kalar janglu su so…
Later more of me...

Eranole su “zel” su ka fla Kalifornia.
regards from your buddy in California.

Um comentário:

Bill Chapman disse...

Saluton! Hello!

Mi admiras viajn energion kaj entuziasmon, sed mi sentas ke estus preferinde lerni kaj uzi Esperanton.
I admire your energy and enthusiasm, but feel that you would be better off learning and using Esperanto.

Bondezirojn! I wish you well.